8а Изгибая шею (?) (samkârsantïkarukaram)... — Неясное место. Глагол
sâm kars- значит «стягивать», «затягивать»; существительное karuka- га «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, c. 124).
9a ...стервятники (?) (aliklavä[h])... — По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127)....джашкамада (jäskama- Ja[A])... — Нар. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.
11с ...звуки стонов (nivâsa ghôsah sâm yantv...)... — Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».
14b ...по патура (patüräv...)... — Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».
15d ...Ощипывающий зверек (risäm)... — Перевод дан по Бётлингу: «die
Rupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, c. 190).
16a ...на кхадуру (khadufe)... — Слово неясной этимологии и значения.
16а-b (Сделай видимой)...— Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).
17а-b (Покажи тех)... — Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола. 18с Побеждающий (jâyâmsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: Jâyamsca.
19с ... верхи из дыма !(dhümasikha[h])... — Слово sikhâ- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».
22b Кто устремляется назад (päränco)... — Саяна поясняет: в бою.
22d ...кто блеет (?), как козел (bastäbhiväsinah)... — Слово abhivâsinah требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vâsin- на vâsin-. Саяна дает форму bastâvivâsinah.
23а ...Тришандхи (trisandhi-)...— Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.
XI, 10{*}Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент, к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры— оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзии в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи— являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре, заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 309-313, 391-392.
Размер: основной— ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.
1b О силы тьмы (üdârâh)... — Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.
3a-с Железнорылые... — По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.
4а-b О Джатаведас...'— К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.
6а Белоногая (sitipadî)...— Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).
7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).
12d ... излил (asincata)... — То есть метнул.
13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».
14b ... «Вашат ! ». — См. в Словаре.