(1) Мы занимались изучением, каково исходное значение частицы saltern и каково происхождение этого слова. (2) Ибо ясно, что эта частица saltern с самого начала возникла таким образом, что кажется, она не была принята к применению случайно и без достаточного основания, как были приняты некоторые дополнительные элементы речи. (3) Кроме того, кое-кто говорил, что читал в "Грамматических записках" Публия Нигидия, {101} будто saltern образовано от si aliter (если иначе), обыкновенно употребляемого в качестве эллиптической конструкции, ибо полная форма si aliter non potest (если иначе невозможно). (4) Однако в этих "Записках" Нигидия, хотя, склонен я думать, прочитали мы их довольно внимательно, [такого утверждения] нигде не обнаружилось.
{101 Публий Нигидий Фигул — См. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
(5) Впрочем, как кажется, эти слова - si aliter non potest - не расходятся со значением того слова, по поводу которого мы проводили изыскания. Однако чересчур изощренно заключать столь много слов в столь считанных буквах. (6) Был также еще один человек, знаток книг и словесности, которому казалось, что у слова saltern в середине выпала буква и и что раньше говорили salutem {102} вместо того, что мы теперь называем saltern. "Ибо когда мы безуспешно требуем нечто, - утверждает он, - то обыкновенно говорим, словно намереваясь просить что-то крайне необходимое, в чем совершенно не должно быть отказа, словно мы в последний раз просим о спасении, добиваться и обрести которого в высшей степени справедливо: "Пусть хоть это свершится и будет дано"". (7) Однако и это объяснение, [как и предыдущее], не лишенное изящества, все же представляется надуманным. Мы решили поэтому, что следует заниматься дальнейшими изысканиями.
{102 Salutem — асс. sing, от salus — «спасение».}
Глава 15
О том, что Сизенна в книгах своей "Истории" использовал весьма часто наречия такого типа - "cellatim", "vellicatim", "saltuatim"
(1) Внимательно читая "Историю" Сизенны, {103} мы заметили в его речи наречия следующего образца: cursim (бегом), properatim (поспешно), celatim (тайно, скрытно), vellicatim (отрывочно), saltuatim (скачкообразно). (2) Из них два первых более известны и не нуждаются в примерах; прочие же употреблены в шестой книге "Истории" так: "Он расположил своих [воинов] в засаде как можно более скрытно". {104} И [тот же автор] в другом месте: "События, происходившие в одно лето в Азии и Греции, мы поместили в тексте в непосредственной близости, дабы не смущать дух читателей прерывистым и скачкообразным описанием (vellicatim aut saltuatim scribendo)". {105}
{103 Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9.}
{104 Fr. 126 Peter. Ср.: Non. P. 123, 1. 9, у которого, впрочем, в ряде рукописей вместо celatim (скрытно) стоит celeratim (быстро, поспешно).}
{105 Fr. 127 Peter. Ср.: Non. P. 246, 1. 7.}
Книга XIII
Глава 1
Детальное рассмотрение слов Марка Туллия из первой книги "Речей против Антония": "...ведь, по-видимому, многое, помимо природы (naturam) и даже помимо ниспосылаемого роком (fatum), таит в себе угрозу"; и здесь же выясняется, одинаково или различно значение слов "fatum" (судьба, рок) и "natura" (природа)
(1) Марк Цицерон в первой книге "Речей против Антония" {1} написал следующим образом: "И вот, желая оказать ему содействие, - ведь присутствовавшие ему содействия не оказали, - я и поспешил сюда не с тем, чтобы принести пользу (на это я не надеялся и поручиться за это не мог), но дабы я, если со мной как с человеком что-либо случится (ведь, по-видимому, многое, помимо природы и даже помимо ниспосылаемого роком, таит в себе угрозу), выступив ныне с этой речью, все же оставил государству доказательство своей неизменной преданности ему". {2} (2) "Помимо природы (naturam), - сказал он, - и даже помимо ниспосылаемого роком (fatum)". Хотел ли он придать словам fatum и natura один и тот же смысл и употребил два слова καθ' ε̉νὸς υ̉ποκειμένου {3} или же разделил и различил их, чтобы казалось: природа (natura) приносит одно, а рок (fatum) - другое. Именно это, считаю я, следует детально исследовать и разобрать: почему [Цицерон] сказал, что с человеком многое может случаться, помимо [того, что приносит] рок, тогда как суть, порядок и некая непреодолимая необходимость рока так устроена, что все должно заключаться [только] в нем; если, конечно, он не следовал [этому стиху] Гомера:
{1 Марк Антоний — см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4 и VI, 11, 3.}
{2 Cic. Phil., I, IV, 10.}
{3 В одном значении.}
Или, судьбе вопреки, низойдешь ты в обитель Аида. {4}
{4 Ноm. Il., XX, 336. Перевод Н. И. Гнедича.}
(3) Однако не подлежит сомнению, что [Цицерон] имел в виду насильственную и внезапную смерть, которая действительно может произойти вопреки естественному ходу вещей.