(12) По поводу этого стиха мне довелось слышать мнение достаточно известного человека о том, что Плавт весьма забавно приписал невежественному и грубому воину ложную и неслыханную идею о том, что Нериена является супругой Марса. (13) Однако тот, кто прочтет третью [книгу] "Анналов" Гнея Геллия, {189} поймет, что [Плавт] сказал это скорее по делу, чем из желания развлечь публику. Там описана мольба Герсилии, {190} с которой она обращается в присутствии Тита Тация, {191} прося мира: "Нерия Марса (Neria Martis), молю тебя, дайте {192} мир, дабы иметь возможность насладиться счастливым законным браком, ибо по решению твоего супруга произошло так, что нас, дев, похитили, чтобы иметь детей для себя и своих родных, потомство для государства". {193} (14) Она говорит "по решению твоего супруга", имея в виду именно Марса; отсюда ясно, что Плавт написал это не в качестве поэтической вольности, а потому, что существовала традиция, согласно которой Nerio некоторыми объявлялась супругой Марса. (15) Следует, однако, заметить, что Геллий говорит Neria с буквой а, а не Nerio, или Nerienes. (16) Помимо Плавта и Геллия, Лициний Имбрекс, {194} древний автор комедий, в пьесе, озаглавленной "Неера" (Naeera), писал так:

{189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).}

{190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).}

{191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.}

{192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — «Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться...» Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.}

{193 Fr. 15 Peter.}

{194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.}

Nolo ego Neaeream te vocent, sed Nerienem,

Cum quidem Mavorti es in conubium data.

(Я не хочу, чтобы тебя называли Неерой, но Нериеной,

ибо ты также дана в супруги Марсу). {195}

{195 V. 1 Ribbeck.}

(17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний {196} же, напротив, в следующем стихе первой [книги] "Анналов":

{196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Nerienem Martis {197} et Herem, {198}

{197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.}

{198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).}

(Нериену Марса и Герес), {199}

{199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.}

если - что бывает крайне редко - сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким.

(19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, {200} какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть "без гнева и со спокойствием" - для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение.

{200 Сервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.}

Глава 24

< * * * > {201}

{201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.}

Перейти на страницу:

Похожие книги