Слова Публия Нигидия о том, что имя Valerius должно в звательном падеже иметь ударение на первом слоге; и здесь же указания из различных текстов того же [автора], касающиеся правильного написания

(1) У Публия Нигидия, {232} человека, преуспевшего в изучении всех наук, есть следующие слова в двадцать четвертой книге "Грамматических записок". Он сказал: "Далее, как можно соблюдать ударение в именах типа Valerius, не зная, стоят ли они в вопросительном {233} или в звательном падеже? Дело в том, что при вопросе второй слог произносится более высоким тоном по сравнению с первым, затем на последнем интонация понижается; а в звательном падеже наиболее высок тон первого слога, далее же он постепенно снижается". {234}

{232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

{233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.}

{234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.}

(2) Таким вот образом предписывает говорить Нигидий. Однако если теперь кто-либо, ставя [имя] Valerius в звательный падеж, согласно предписаниям Нигидия, сделает ударение на первом слоге, он не избежит того, чтобы выставить себя смешным. (3) Более высокий тон он называет острым ударением - πρωσωδία, а то, что мы называем ударением (accentum), он именует интонацией (voculatio), вопросительным же падежом (casus interrogandi) [Нигидий] называет тот, что мы зовем родительным.

(4) Мы обратили внимание в той же книге Нигидия на следующее: "Если ты пишешь huius amici (этого друга), или huius magni (этого великого), ставь на конце одно i; если же ты пишешь hi magnei (эти великие), hi amicei (эти друзья) в именительном падеже множественного числа, тогда следует писать е перед i {235} и точно так же следует поступать в [других] подобных случаях". {236} Он же: "Если ты пишешь huius terrae (этой земли), последней буквой должно быть i; {237} если же ты пишешь huic terrae (этой земле) то на конце должно быть е". {238} Он же: "Если кто пишет mei (меня) в вопросительном падеже, как когда мы говорим mei studiosus (стремящийся ко мне), пусть пишет через одно i, а не через е, а когда mihei {239} (мне), тогда следует писать через е и i, поскольку это дательный падеж". {240} (5) Под влиянием авторитета этого ученейшего человека мы решили, что ради тех, кто заинтересован в изучении этих вещей, такие [замечания] не следует упускать.

{235 Получающееся таким образом окончание -ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i .}

{236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.}

{237 Окончание -ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.}

{238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание -ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.}

{239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.}

{240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.}

Глава 27

О стихах Гомера и Парфения, которым Вергилий, как кажется, подражал

(1) У поэта Парфения {241} есть такая строчка:

{241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.}

Γλαύκω καὶ Νηρει̃ καὶ ει̉ναλίω Μελικέρτη.

(Главку, Нерею и бороздящему моря Меликерту). {242}

{242 Fr. 30 Martini}

(2) Вергилий, желая соперничать с этим стихом, сложил подобный, изящным образом поменяв два слова:

Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.

(Главку и Панопее, и Меликерту, сыну Ино). {243}

{243 Verg.Georg., I, 437.}

(3) Но что касается стиха Гомера, [Вергилий] не создал ничего ни равного, ни подобного. Ведь [стих] Гомера представляется более простым и естественным, а у Вергилия он получился νεωτερικώτερος {244} и несколько искусственным вследствие добавления [лишних слов] ради своего рода связи:

{244 Это греческое слово формально можно перевести как «в большей степени юношеский». На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί («юнцами») за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных -τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.}

Ταυ̃ρον δ' Άλφειω̃, ταυ̃ρον δέ Ποσεδαωνι...

(Богу Алфею тельца, тельца Посейдону...) {245}

{245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.}

Taurum Neptuno, taurum tibi, pucher Apollo.

(Бык - Нептуну и бык тебе, Аполлон пышнокудрый). {246}

{246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.}

Глава 28

О высказывании философа Панэтия из второй книги "Об обязанностях", посредством которого он призывает людей быть всегда внимательными и настороже, чтобы уберечься от несправедливости

(1) Читали мы как-то сочинение философа Панэтия {247} "Об обязанностях", вторую из трех знаменитых книг, которым Марк Туллий подражал с величайшим трудом и усердием.

Перейти на страницу:

Похожие книги