{247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.}

(2) Наряду с прочим, приносящим благие плоды, там было сказано и о том, что, пожалуй, прежде всего должно навеки запечатлеться в сердце. (3) Следующее весьма близко к его мыслям: "Жизнь людей, которые проводят время в делах и хотят быть полезными себе и своим близким, почти ежедневно приносит частые и неожиданные затруднения и опасности. Для того чтобы их избежать и отклонить, необходимо всегда бодрствовать духом и быть в напряжении, подобно атлетам, которые зовутся панкратиастами. {248} (4) Ибо, как они, вызванные на бой, стоят, высоко подняв руки и защищая голову и лицо выставленными руками, точно стеной, и всеми членами тела, еще до того как начался бой, готовы к отражению возможных ударов, или к нанесению своих, так и человек благоразумный должен быть душой и разумом наготове против силы и разнузданности несправедливости в любом месте и в любое время, должен быть внимательным, гордым, надежно защищенным, никогда не бездействующим, никогда не отводящим взгляд, планы и размышления [свои] выставляя вперед для защиты, словно плечи и руки, против ударов судьбы, против козней несправедливых людей, чтобы в случае непредвиденных неблагоприятных обстоятельств мы не подверглись нападению, будучи неподготовленными и незащищенными". {249}

{248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.}

{249 Fr. 116 Van Straaten.}

Глава 29

Что Квадригарий сказал, употребив выражение "сит multis mortalibus" (со многими смертными), а также какая и сколь значительная была бы разница, если бы он сказал "сит multis hominibus" (со многими людьми)

(1) Вот слова из тринадцатой [книги] "Анналов" Клавдия Квадригария: {250} "Когда народное собрание было распущено, Метелл {251} пришел на Капитолий со многими смертными (cum mortalibus multis); оттуда он направился домой, а весь город проводил его". {252} (2) Когда у Марка Фронтона {253} читали эту книгу, [причем именно] эти слова, чему были свидетелями мы и многие другие, одному из присутствующих, человеку не без образования, показалось, что multis mortalibus (со многими смертными) вместо hominibus multis (со многими людьми) в историческом сочинении сказано нелепо и необдуманно и слишком в поэтическом духе. Тогда Фронтон обратился к сказавшему это человеку с такими [словами]: "Итак, тебе, человеку, отличающемуся утонченным суждением о прочих вещах, [словосочетание] mortalibus multis кажется нелепым и необдуманным, и, по твоему мнению, нет никакой причины, почему муж со сдержанной и чистой, близкой к повседневной манерой речи предпочел сказать mortalibus (со смертными), а не hominibus (с людьми)? И ты считаешь, что обозначение множества было бы одинаковым, если бы он сказал cum multis hominibus (со многими людьми), а не cum multis mortalibus (со многими смертными)? (3) Что касается меня, - сказал он, - я полагаю, - если, конечно, любовь и почитание этого старинного писателя не делает мое суждение слепым, - что более, гораздо более широким, пространным и многоохватным будет обозначение собрания почти всего города [словом] mortalibus (смертных), а не hominibus (людей). (4) Дело в том, что определение "многие люди" может быть применено и к незначительному числу людей. Что же касается [слов] "многие смертные", то они, не знаю, каким образом и [посредством] какого невыразимого ощущения, включает в себя [людей] почти всякого рода, какой только есть в городе, [вне зависимости] от сословия, возраста и пола. Желая показать именно это, так, как было на деле - большую разношерстную толпу - Квадригарий и написал, что Квинт Метел пришел на Капитолий cum multis mortalibus (со многими смертными), куда более выразительно (ε̉μφατικώτερον), чем если бы сказал cum multis hominibus (со многими людьми)".

{250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}

{251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.}

{252 Fr. 76 Peter.}

{253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.}

(5) А когда мы выслушали все эти слова Фронтона так, как и должно было быть - не только с одобрением, но и с восхищением, - он также сказал: "Все же обратите внимание, что не следует думать, будто всегда и во всех случаях надлежит говорить "многие смертные" вместо "многие люди", чтобы не уподобиться полностью известной греческой пословице в сатире Варрона "Мирра на фасоли" (Тὸ ε̉πὶ τη̃ φακη̃ μύρον)". {254} (6) Я решил, что не должны быть упущены даже самые мелкие и незначительные частности этого рассуждения Фронтона, чтобы от нас не ускользнуло и не скрылось такого рода тщательное рассмотрение слов.

{254 Название сатиры (Fr. 549—551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением «метать бисер перед свиньями».}

Глава 30

О том, что [слово] "facies" (лицо) имеет не только общеупотребительное значение

Перейти на страницу:

Похожие книги