(1) Можно обратить внимание на то, что большое количество латинских слов отклоняется от исконного своего значения либо до существенно иного, либо до близкого к первоначальному [смыслу], и отклонение это возникает в силу привычки и незнания тех, кто говорит необдуманно, не изучив, каково [исконное значение] тех или иных слов. (2) Так, некоторые полагают, что fades применительно к человеку - это только рот, глаза и уши, то, что греки называют πρόσωπον (лицо), тогда как fades - это облик [человека] в целом, и мера, и строение всего тела. {255} [Само слово] образовано от facere (делать, совершать), {256} как species (зрение, взор) образовано от aspectus (взгляд), a figura (вид, внешность) οτ/ingo (формировать, лепить). (3) Так, Пакувий {257} в трагедии под названием "Омовение" (Niptra), {258} употребляет fades в значении человеческого роста:
{255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39.}
{256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78).}
{257 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.}
{258 Название произведено от греческого то νίπτρον (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги.}
Человек, говорит он, молодого возраста,
Вспыльчивого характера, высокого роста (facie procera). {259}
{259 V. 253 Ribbeck.}
(4) Facies употребляется не только по отношению к человеческому телу, но и к чему угодно иному. Ведь вполне правильно сказать - если, конечно, к месту - facies применительно к горе, небу, морю. (5) У Саллюстия во второй книге "Истории" есть такие слова: "Сардиния выдается в Африканское море в виде человеческой ступни (facie vestigii humani), более широкой на востоке, чем на западе". {260} (6) Мне, кстати, пришло на ум, что и Плавт {261} в "Пунийце" употребил facies для обозначения тела [человека] в целом и цвета [кожи]. Стихи же Плавта таковы:
{260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}
{261 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}
А какова на вид (facie) у них кормилица?
Да маленькая, смуглая... - Она сама! -
Красива с виду, черные глаза, лицо. -
Отчетливое дал изображение. {262}
{262 Plaut. Poen., 1111—1114. Перевод А. В. Артюшкова.}
(7) Я вспоминаю также, что, кроме того, Квадригарий {263} в одиннадцатой книге употребил facies для описания стати и вида тела в целом. {264}
{263 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}
{264 Fr. 86 Peter.}
Глава 31
Каков смысл [выражения] "caninum prandium" (собачья трапеза) в сатире Марка Варрона
(1) Не так давно один до нелепости тщеславный человек, сидя в книжной лавке, хвалился, что он один под небесным сводом в состоянии истолковать сатиры Марка Варрона, {265} которые одни называют киническими, другие - менипповыми. И далее он стал рассказывать некоторые не слишком сложные вещи, к отгадке которых, как он утверждал, никто не может приблизиться. (2) Тогда при мне случайно оказалась книга тех самых сатир, озаглавленная "Водная собака" (‛Υδροκύων). {266} (3) Итак, я подошел к нему ближе и сказал: "Ты, учитель, конечно, знаешь эту старую греческую пословицу: "Музыку, которую никто не слышит, никто не ценит"? {267} Поэтому я прошу тебя прочитать эти несколько стихов и объяснить мне, каков смысл пословицы, которая в них заключена". (4) Он ответил: "Прочти лучше мне сам то, что ты не понимаешь, с тем чтобы я потом это тебе объяснил". (5) "Каким же образом, - сказал я, - я могу прочесть то, что не понимаю? Ведь то, что я прочту, будет сбивчивым и неясным и спутает твое внимание".
{265 Марк Теренций Варон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
{266 Смысл названия разъясняется в § 16.}
{267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1.}
(6) Тогда, поскольку многие другие, которые присутствовали тут же, поддержали меня и стали просить о том же, [этот человек] взял у меня старинную книгу, достойную доверия и ясно написанную. (7) Он принял ее с беспокойным и весьма мрачным выражением лица. (8) Но что мне сказать далее? Я не решаюсь, клянусь Геркулесом, требовать, чтобы мне в этом поверили. (9) Несмышленые дети в школе, получи они эту книгу, не были бы более смешными, читая ее, настолько он обрубал фразы и коверкал слова. (10) Итак, он мне вернул книгу, когда многие уже смеялись. "Видишь, - сказал он, - зрение мое расстроено и из-за постоянных, усердных трудов при свете лампы почти утрачено. Я едва могу разобрать контуры букв. Когда с глазами у меня будет лучше, снова приходи ко мне, и я тебе прочту всю эту книгу". (11) "Пусть глаза твои будут здоровы, учитель, - ответил я, - (12) однако - ив этом их состояние роли не играет - прошу тебя, скажи мне, что означает в том месте, что ты прочел, caninum prandium (собачья трапеза)?" (13) Но этот выдающийся бездельник, словно испугавшись сложности вопроса, сразу же встал и сказал, уходя: "Ты берешься за вопрос немаленький. Я такому бесплатно не учу".