{89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}

{90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.}

(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге "О границах добра и зла". Он сказал: "Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение". {91}

{91 Cic. De fin., II, 39.}

(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:

Coniungio, Anchisa, Veneris dignate superbo!

(Ты, что славного был удостоен союза с Венерой!) {92}

{92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.}

и

Cursus dabit venerata secundos.

(Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). {93}

{93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.}

(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: "После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать "справедливых" дней (dies justi)". {94} Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: "Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), {95} откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем". {96}

{94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42-45.}

{95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.}

{96 XII Tab., 8, 22.}

Глава 14

О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия

(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского {97} в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы {98} необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) "Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег...". {99} (3) Он говорит: {100} pecunias {101} exactos esse ("с них взыскали огромные суммы денег") вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas ("огромные суммы денег были с них взысканы").

{97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}

{98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.}

{99 Fr. 8 Malc.}

{100 Дополняет Гертц.}

{101 Дополняет Каррио.}

(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam ("он взыскал с меня деньги"). {102} Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam ("с кого-то были взысканы деньги"). (5) Цецилий {103} использовал, как кажется, этот оборот в "Эсхине-подкидыше".

{102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.}

{103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}

Ego illud nimis nihilo exigor portorium,

(И тем не менее с меня взимают эту пошлину), {104}

{104 V. 92 Ribbeck.}

то есть

Nihilominus exigitur de me portorium.

(С меня тем не менее требуют пошлину).

Глава 15

О том. что древние говорили "passis velis" (распустив паруса) и "passis manibus" (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола "patior" (терпеть), но от другого - "pando" (распускать, распространять)

(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой - expassum, а не ехраnsum. {105} Цецилий {106} в "Женщинах за завтраком" [пишет]:

{105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.}

{106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}

(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,

Haec nuntiasse et flammeum expassum domi.

(Едва вчера его он с крыши высмотрел,

И в крик, и уж готовят платье брачное). {107}

{107 V. 197 Ribbeck. Перевод Μ. Λ. Гаспарова.}

Перейти на страницу:

Похожие книги