(3) А то, что женщина, сблизившаяся и сожительствовавшая с тем, у кого под рукой и властью в браке находилась другая, называлась paelex (наложницей) и считалась порочной, подтверждается тем весьма древним законом, который, как мы узнали, был введен при царе Нуме: {44} "Пусть наложница (paelex) не касается алтаря Юноны, если же коснется, то пусть, распустив волосы, принесет в жертву Юноне ягненка-ярочку". {45}
{44 Нума Помпилий — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 10.}
{45 Т. 1. P. 135 Bremer.}
Paelex же - это как бы πάλλαξ, то есть как παλλακίς (наложница). {46} Как и многие другие, это слово также образовано от греческого.
{46 Этимология слова paelex и его связь с греческим πάλλαξ остаются не вполне очевидными.}
Глава 4
Что Сервий Сульпииий во второй книге [своего сочинения] "О приданом" написал о праве и обычае обручения (sponsalia) в древности
(1) Сервий Сульпиций написал в книге под названием "О приданом", что обручение (sponsalia) в той части Италии, которая называется Лаций, {47} обыкновенно происходило по следующему обычаю и праву: (2) "Тот, кто намеревался жениться, - говорит он, - требовал от того, кто должен был отдать [девушку в жены], обещания (stipulatio), что она будет отдана в супружество. {48} Тот, кто собирался жениться, равным образом давал обязательство (sponsio). Это соглашение обещаний (stipulatio) и обязательств (sponsio) называлось sponsalia (обручение, помолвка). Тогда та, которая была обещана [в жены], называлась sponsa (невеста, обрученная), а тот, кто дал торжественное обещание жениться - sponsus (жених, обрученный). Но если после этих обещаний в жёны не отдавали или не брали, давший обещание обращался в суд ex sponsu (на основании обязательства). Судьи вели разбирательство. Судья выяснял, по какой причине девушка не была отдана или взята в жёны. И если не оказывалось никакого законного основания [для этого], то он оценивал тяжбу в деньгах и накладывал на того, кто обещал, штраф [в пользу того], кто дал обязательство (sponsio) в размере суммы, необходимой, чтобы отдать или взять жену". {49}
{47 Лаций — область в центре Италии между Этрурией и Кампанией; ее центром был Рим.}
{48 Текст пассажа испорчен. Рукописное чтение: «stipulabatur in matrimonium ductum iri» (требовал обещания, что она будет взята в жены) в данном контексте не дает смысла. Моммзен и вслед за ним Маршалл ставят после datum лакуну. Мы при переводе опираемся на принятую Марашем конъектуру Ото, исправляющего «ductum» на «datum» (будет отдана в жены), что придает смысл всему пассажу, указывающему на двойное обязательство: со стороны жениха и со стороны отца невесты.}
{49 Fr. 2 Huschke.}
(3) Сервий говорит, что это право обручения соблюдалось вплоть до того времени, пока по закону Юлия {50} всему Лацию не было дано право гражданства. То же самое Нератий {51} написал в книге под названием "О браке". {52}
{50 Луций Юлий Цезарь (?—87 г. до н. э.) — троюродный брат Гая Юлия Цезаря, консул 90 г. до н. э., цензор 89 г. до н. э. Упомянутый Геллием закон был проведен в 90 г. до н. э, во время так называемой Союзнической войны (91 — 88 гг. до н. э.) — восстания входивших в состав Римского государства италийских народов, требовавших уравнения в правах с жителями Рима. Закон Юлия предоставил права римского гражданства всем италикам, сохранившим верность Риму, принципиально решив вопрос о гражданстве италиков.}
{51 Луций Нератий Приск — известный юрист времени императоров Траяна и Адриана, префект эрария Сатурна, консул 87 г. н. э., легат в Паннонии, консул 97 г. н. э.; близкий друг императора Траяна и Плиния Младшего, видимо, именно к нему адресованы несколько писем Плиния (Epist., II, 13; VI, 8; VII, 7, 1; 7, 8; 15, 3; 15, 9).}
{52 Fr. 1 Huschke.}
Глава 5
История, рассказанная о вероломстве этрусских гаруспиков; и о том, что об этом событии мальчишки распевали по всему городу Риму такой стих: "Плохой совет есть худший для советчика"
(1) Статуя Горация Коклеса, {53} храбрейшего мужа, помещенная в Риме на Комиции, {54} была поражена молнией. (2) Приглашенные из Этрурии для принесения очистительной жертвы из-за этого удара молнии гаруспики, {55} неприязненно и враждебно настроенные к римскому народу, решили совершить это вопреки религиозным установлениям (3) и посоветовали навсегда перенести эту статую в более низкое место, которое из-за окружающих его со всех сторон высоких {56} зданий никогда не освещало солнце. (4) После того как они дали совет сделать так, их вывели перед народом и передали [ему] и, когда они сознались в предательстве, казнили. Известно, что в соответствии с указанием открывшихся позднее истинных правил эту статую следовало перенести на возвышенность и установить на площади Вулкана, {57} поскольку это более высокое место; после чего дела у римского народа пошли благоприятно и счастливо. (5) Как передают, тогда, поскольку давшие дурной совет этрусские гаруспики были осуждены и наказаны, мальчишки по всему городу распевали этот изящно сложенный стих: {58}