Джек натянул шляпу на глаза, сложил руки на груди, посмотрел на гирокомпас, склонился над ним. Затем спустился в трюм, но через минуту появился с ящиком для инструментов. Достал отвертку и навис над навигационной системой с видом отца, решившего приструнить ребенка.

Около часу со сторону рубки не доносилось ни звука. Леопольдо даже подумал, не заснул ли Джек, но вскоре услышал довольное "Yes!", после чего последовал шум падения. Леопольдо устремился к рубке, но его тревога оказалась напрасной – упал не Джек, а ящик с инструментами, которые Джек собирал на полу рубки.

– Gyrocompass[167], – сказал Джек, подняв голову, взглянул на Леопольдо и вытер пот со лба. Его шляпа висела на крючке у выхода из рубки, и от взгляда Леопольдо не укрылась мокрая лысина на макушке.

– We'd a little problem, but now everything is working[168], – Джек поднялся на ноги и завел двигатель.

Леопольдо вернулся на нос яхты. Через мгновение та дернулась и, вспенивая винтом воду за кормой, устремилась по волнам. Рядом с носом яхты возникли дельфиньи плавники. Леопольдо минуту-другую рассматривал блестевшие в лучах солнца спины дельфинов, затем запрокинул голову и посмотрел на небо. Ветер, словно пастух, гнал куда-то стайки облачков-барашков. Солнечные лучи, падавшие дождем с неба, были теплыми и нежными, как улыбка возлюбленной. Погода было чудесной. Зима в этом регионе планеты давала о себе знать, если и не снегом, то ощутимым снижением температуры.

– Fuck! – услышал Леопольдо восклицание Джека, когда яхта дернулась и заглохла.

– What happened[169]? – бросил Леопольдо за спину.

– I don't now… We're very close[170], – понеслось в ответ вперемешку с чертыханиями.

Леопольдо услышал новые чертыхания, когда Джек попытался завести двигатель. Но тут двигатель чихнул, рыкнул и завелся. Дельфины, плававшие кругами вокруг яхты с радостным чириканьем, бросились врассыпную, но через мгновение снова выстроились в линию в нескольких метрах от носа скользившей по волнам яхты.

Когда яхта снова остановилась, Леопольдо подумал, что двигатель опять решил проявить характер, но, обернувшись, увидел Джека, склонившегося над гирокомпасом с озадаченным лицом, понял, что на это раз двигатель непричем.

– I understand nothing, – всплеснул руками Джек и выбрался из рубки. – We have in place but I don't see the island[171].

Джек пробрался на корму, раскинул руки в стороны и осмотрелся.

– Where is it[172]?

Леопольдо окидывал внимательным взглядом океанские просторы, подумывая о том, а не выдумал ли Джек Рами остров. Захотел прославиться, вот и сочинил историю о собственном заточении на необитаемом острове. Даже недоуменный взгляд Джека, бросаемый по сторонам, не мог поколебать нарождавшуюся у Леопольдо уверенность в том, что необитаемый остров Джека Рами – не более чем фантазия самого Джека Рами. Быть может, за долгие годы бедный Джек настолько вжился в образ нового Робинзона, так сильно проникся верой в истинность собственной иллюзии, что теперь убежден в ее реальности.

– Jack, can be your island never existed[173]?

Джек Рами, до того вертевшийся волчком в поисках острова, вдруг замер, оторопелый взгляд устремился к Леопольдо. Долгую минуту Леопольдо слышал, как волны бьются о борт яхты, но тут Джек ожил, сглотнул.

– Don't you believe me? Don't you believe me?! – Джек завращал белками глаз.

– But it's true! I'm not crazy! Island… Island… My god! No one believes me[174], – Джек умолк, опустился на ягодицы на корме и уткнулся взглядом в палубу.

Леопольдо ощутил жалость к Джеку. Быть сумасшедшим в современном мире совсем нелегко. Леопольдо поднялся на ноги, сложил руки на груди и побежал взглядом к горизонту. Да здесь на многие сотни километров вокруг не то что острова, вообще никакой земли нет. Вода. Кругом одна вода. Океан. Столь огромен, что теряется за горизонтом. И нет ему края. И нет ему конца.

Внезапно Леопольдо замер. Далеко-далеко по правому борту как будто что-то чернеет. Облако на небе как будто зацепилось за… Холм что ли? Гора? Откуда в открытом океане взяться горе?

Леопольдо закрыл глаза, с силой сжал веки, раз, другой. Открыл глаза. Тряхнул головой. Действительно что-то чернеет на горизонте. Не двигается. Значит не корабль. Значит… Но откуда?!

– Jack! Jack! Land! I can see the land[175]! – Леопольдо запрыгал на месте, размахивая руками. Странное возбуждение охватило его, едва он увидел клочок земли в океане. Сердце бешено забилось в груди.

– Land. You said land, – Джек как ребенок вскочил на ноги, глаза забегали по поверхности океана, вспыхнули маленькими маяками. – Where is it? Where[176]?!

Джек поспешил к Леопольдо, шаркая сандялями по настилу палубы.

– Show me! Show me! – потребовал он, подбежав к Леопольдо. – Where is it[177]?

– Over there. Dark spot on the horizon[178].

– This is it! I can feel it! I spoke. I spoke, but you didn't believe me. I was right. I'm not crazy[179], – Джек Рами рассмеялся и понесся в рубку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Океан (Филип Жисе)

Похожие книги