С. 188. «Открылась бездна, звезд полна…» – из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве».
С. 200. «Я телом в прахе истлеваю…» – строки из оды Г. Р. Державина «Бог».
С. 203. «С полночных стран встает заря!» – строки из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве».
Рацеи – поучения, наставления.
С. 205. «Ночною темнотою покрылись небеса…» – песня на слова из переложенного М. В. Ломоносовым стихотворения древнегреческого поэта Анакреона.
С. 207. Тяхта – искаж. Кяхта, город на границе Монголии, через который шла торговля с Китаем.
<p>На всякого мудреца довольно простоты</p>Написана в 1868 г. Первая публикация – «Отечественные записки», 1868, № 11. Первая постановка – Александринский театр в Петербурге, 1868 г.
С. 220. …наш брат, Исакий – выражение восходит к житию монаха Киево-Печерского монастыря Исаакия (искушавшие его бесы, которым он поклонился, приняв одного из них за Христа, закричали при этом «Наш Исаакий!»).
С. 224. Вы понимаете, после чего? – Имеется в виду отмена крепостного права.
С. 241. Такие все места заняты: одно Бисмарком, другое Бейстом. – Бисмарк – немецкий, Бейст – австрийский государственные деятели, о них часто писали русские газеты.
С. 245. Мне в сенат нужно. – Сенат – правительственное учреждение.
С. 256. …ей по Владимирке. – Владимирская дорога была основной дорогой, по которой шли этапы на сибирскую каторгу.
Вот он, ваш хваленый суд! – отклик на введенный судебной реформой 1864 г. суд присяжных.
Пристанодержательство – термин уголовного права, означающий один из видов преступной деятельности, – укрывательство преступников.
С. 259. …умер Иван Яковлич! – Иван Яковлевич Корейша, известный в Москве юродивый, живший в больнице для умалишенных, считался прорицателем, к нему съезжалось за советами множество народу.
С. 260. Шабала – болтун.
С. 266. …не по новым учреждениям… – то есть не по тем, которые возникли в результате реформ.
С. 269. «Мне ждать ли, чтоб судьба прервала дней теченье…» – цитата из трагедии В. А. Озерова «Фингал», как и все нижеследующие, относится к началу XIX в., что и вызывает обиду молодящейся Мамае-воСй.. 270. «О боги! Не прошу от вас…» – цитата из трагедии Озерова «Поликсена».
«О матерь, слезный ток…» – из трагедии Озерова «Поликсена».
С. 270. «При вести таковой задумчив пребываешь…» – эта и все следующие цитаты из трагедии Озерова «Дмитрий Донской».
<p>Бесприданница</p>Написана в 1878 г. Первая публикация – «Отечественные записки», 1879, № 1. Первая постановка – Малый театр в Москве, 1878 г.
С. 296. Обедня, вечерня – церковные службы.
С. 298. Трензель – деталь конской узды.
С. 312. Мурья – здесь – люк в палубе парохода.
С. 314. «Ля Серж». – Робинзон смешно коверкает французский язык, где артикль перед собственными именами не употребляется, к тому же «ля» – артикль женского рода.
С. 322. «Матушка, голубушка…» – начало популярного романса.
Мировой судья – ведал незначительными гражданскими и уголовными делами и избирался земским собранием.
С. 323. «Не искушай меня без нужды…» – известный романс Глинки на слова Баратынского.
С. 325. …глаголем и ходит – ходит, согнутый буквой «Г» («глаголь» в славянской азбуке).
Секунда фальшивит… – то есть фальшивит вторая струна.
С. 330. Долговое отделение – отделение в тюрьме для должников-неплательщиков.
С. 332. «Башмаков еще не износила…», «О женщины, ничтожество вам имя…» – слова из монолога Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет».
С. 334. «От прекрасных здешних мест» – слова из популярного старинного романса.
С. 341. Владыка – церковный чин, ведавший округом.
С.344. Бургонское – сорт вина из Бургундии во Франции.
Киндер-бальзам – детская лекарственная настойка на спирту.
С. 345. Регалия капустиссима dos amigos – шутка. Регалия – сорт дорогих сигар. Капустиссима – в значении из капустных листьев. Dos amigos – два друга (исп.).
С. 347. Бертрам – персонаж оперы «Роберт-дьявол» Мейербера.
С. 349. «Птички певчие» – оперетта Ж. Оффенбаха, сейчас чаще называемая «Перикола» по имени героини.
С. 350. «Веревьюшки веревью…» – народная песня.
С. 359. Мазик – бильярдный кий.
С. 362. Эфиопы – здесь – цыгане.