В с е. Что такое, что такое?
Л а р и с а. Это я сама… Никто не виноват, никто… Это я сама. За сценой цыгане запевают песню.
П а р а т о в. Велите замолчать! Велите замолчать!
Л а р и с а (постепенно слабеющим голосом). Нет, нет, зачем… Пусть веселятся, кому весело… Я не хочу мешать никому! Живите, живите все! Вам надо жить, а мне надо… умереть… Я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь… вы все хорошие люди… я вас всех… всех люблю. (Посылает поцелуй.)
Громкий хор цыган.
<p>Примечания</p><p>Свои люди – сочтемся!</p>Написана в 1849 г., первая публикация – «Москвитянин», 1850, № 6. Запрещена к постановке Театральной цензурой. Впервые пошла в Иркутске в 1857 г., а в Москве и Петербурге только в 1861 г. с измененным по требованию цензуры финалом. (За Подхалюзиным являлся квартальный, чтобы отдать его под суд. От взятки, предложенной Подхалюзиным, он отказывался.)
С. 34. Собранье – Купеческое собрание. Существовали в Москве Благородное (Дворянское) собрание и Купеческое собрание – сословные клубы.
С. 41. Бальсанцу – бальзамцу. Бальзам здесь – род настойки.
С. 43. Арабчик – монета в 10 рублей, червонец.
С. 46. Экзекутор – чиновник, занимавшийся хозяйственными делами учреждения.
…к Троице... – совершал паломничество в Троице-Сергиевскую лавру, находящуюся примерно в семидесяти километрах от Москвы.
С. 50. Ты из городу, что ль... – Имеется в виду Китай-город, прилегающая к Красной площади часть Москвы с особенно оживленной торговлей.
С. 51. «Ведомости» – «Московские полицейские ведомости» – газета официальных объявлений.
Городская шестигласная дума – городской орган самоуправления, состоящий из шести выбранных членов – «гласных».
С. 53. Дисконт – погашение векселя, долгового обязательства.
С городовыми лучше не связывайся… – городовые здесь – то же, что иногородние, то есть купцы из других городов, не московские.
Вязка – уплата определенной суммы конкуренту на торгах, с тем, чтобы он не сбивал или не набивал цену.
С. 55. Три листика – название игры в карты.
Пристенок – игра, в которой участники бросают монеты о стенку.
С. 58. …к Воскресенским воротам с Бутырок-то. – От бывшего Бутырского хутора (район Бутырской тюрьмы) до Воскресенских ворот у Кремля расстояние около 5 км.
С. 61. Отымалка – кухонная тряпка для горячей посуды.
С. 65. Голицы – кожаные рукавицы.
Понёвница – та, которая носит понёву, простую домотканую юбку, женщина из крестьян.
Преображенское – при Островском – окраина Москвы по Стромынской дороге за Яузой.
С. 69. Имение – здесь – в значении «имущество».
С. 72. Пахтать – сбивать (обычно масло).
С. 73. Шестерней… Проедет и парочкой… – купцам, в отличие от дворян, не полагалось запрягать в легковой экипаж больше двух лошадей.
С. 86. «Уж и где же это видано…» – шуточная народная песня.
С. 88. У Арбатского – в магазине экипажей.
Сокольники, Парк – московские места увеселительных прогулок и выездов.
С. 91. Четырнадцатый класс – низший класс по табели о рангах чиновников.
С. 92. Яма – разговорное название долговой тюрьмы.
<p>Не в свои сани не садись</p>Написана в 1852 г., первая публикация – «Москвитянин», 1853, № 3. Это первая пьеса Островского, которая была сыграна на сцене (спектакль состоялся на сцене Большого театра в Москве, прошел с огромным успехом).
С. 104. Машир на хаус – искаж. нем. «ступай домой», то есть отправлен в отставку.
С. 118. «Научить ли те, Ванюша…» – народная пес-няС. . 124. «Вспомни, вспомни, моя любезная…» – романс А. Е. Варламова.
С. 132. Сиделец – продавец в лавке.
Приказный – чиновник.
С. 136. «Ах, об чем ты проливаешь…» – романс на слова Ф. Толстого.
С. 139. Маркёр – служащий в бильярдной.
<p>Гроза</p>Написана в 1859 г. Первая публикация – «Библиотека для чтения», 1860, № 1. Первая постановка – 1859 г. на сцене Малого театра.
С. 156. «Среди долины ровныя…» – известная песня на слова поэта и ученого А. Ф. Мерзлякова.
Антик – древность. Здесь – редкость, диковина.
С. 158. Коммерческая академия – среднее учебное заведение в Москве, куда принимали детей купцов, мещан и иностранцев.
С. 161. Гербовые листы – листы бумаги с государственным гербом, на которой полагалось подавать прошения и составлять официальные документы, что являлось формой налога на обращение в государственные учреждения.
С. 162. Перпету-мобиль – перпетуум-мобиле – вечный двигатель, невозможность создания вечного двигателя доказана наукой и подтверждена практикой.
С. 172. Враг смущает. – Здесь «враг» – нечистая сила.