В с е. Что такое, что такое?

Л а р и с а. Это я сама… Никто не виноват, никто… Это я сама. За сценой цыгане запевают песню.

П а р а т о в. Велите замолчать! Велите замолчать!

Л а р и с а (постепенно слабеющим голосом). Нет, нет, зачем… Пусть веселятся, кому весело… Я не хочу мешать никому! Живите, живите все! Вам надо жить, а мне надо… умереть… Я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь… вы все хорошие люди… я вас всех… всех люблю. (Посылает поцелуй.)

Громкий хор цыган.

<p>Примечания</p><p>Свои люди – сочтемся!</p>

Написана в 1849 г., первая публикация – «Москвитянин», 1850, № 6. Запрещена к постановке Театральной цензурой. Впервые пошла в Иркутске в 1857 г., а в Москве и Петербурге только в 1861 г. с измененным по требованию цензуры финалом. (За Подхалюзиным являлся квартальный, чтобы отдать его под суд. От взятки, предложенной Подхалюзиным, он отказывался.)

С. 34. Собранье – Купеческое собрание. Существовали в Москве Благородное (Дворянское) собрание и Купеческое собрание – сословные клубы.

С. 41. Бальсанцу – бальзамцу. Бальзам здесь – род настойки.

С. 43. Арабчик – монета в 10 рублей, червонец.

С. 46. Экзекутор – чиновник, занимавшийся хозяйственными делами учреждения.

к Троице... – совершал паломничество в Троице-Сергиевскую лавру, находящуюся примерно в семидесяти километрах от Москвы.

С. 50. Ты из городу, что ль... – Имеется в виду Китай-город, прилегающая к Красной площади часть Москвы с особенно оживленной торговлей.

С. 51. «Ведомости» – «Московские полицейские ведомости» – газета официальных объявлений.

Городская шестигласная дума – городской орган самоуправления, состоящий из шести выбранных членов – «гласных».

С. 53. Дисконт – погашение векселя, долгового обязательства.

С городовыми лучше не связывайся… – городовые здесь – то же, что иногородние, то есть купцы из других городов, не московские.

Вязка – уплата определенной суммы конкуренту на торгах, с тем, чтобы он не сбивал или не набивал цену.

С. 55. Три листика – название игры в карты.

Пристенок – игра, в которой участники бросают монеты о стенку.

С. 58. …к Воскресенским воротам с Бутырок-то. – От бывшего Бутырского хутора (район Бутырской тюрьмы) до Воскресенских ворот у Кремля расстояние около 5 км.

С. 61. Отымалка – кухонная тряпка для горячей посуды.

С. 65. Голицы – кожаные рукавицы.

Понёвница – та, которая носит понёву, простую домотканую юбку, женщина из крестьян.

Преображенское – при Островском – окраина Москвы по Стромынской дороге за Яузой.

С. 69. Имение – здесь – в значении «имущество».

С. 72. Пахтать – сбивать (обычно масло).

С. 73. Шестерней… Проедет и парочкой… – купцам, в отличие от дворян, не полагалось запрягать в легковой экипаж больше двух лошадей.

С. 86. «Уж и где же это видано…» – шуточная народная песня.

С. 88. У Арбатского – в магазине экипажей.

Сокольники, Парк – московские места увеселительных прогулок и выездов.

С. 91. Четырнадцатый класс – низший класс по табели о рангах чиновников.

С. 92. Яма – разговорное название долговой тюрьмы.

<p>Не в свои сани не садись</p>

Написана в 1852 г., первая публикация – «Москвитянин», 1853, № 3. Это первая пьеса Островского, которая была сыграна на сцене (спектакль состоялся на сцене Большого театра в Москве, прошел с огромным успехом).

С. 104. Машир на хаус – искаж. нем. «ступай домой», то есть отправлен в отставку.

С. 118. «Научить ли те, Ванюша…» – народная пес-няС. . 124. «Вспомни, вспомни, моя любезная…» – романс А. Е. Варламова.

С. 132. Сиделец – продавец в лавке.

Приказный – чиновник.

С. 136. «Ах, об чем ты проливаешь…» – романс на слова Ф. Толстого.

С. 139. Маркёр – служащий в бильярдной.

<p>Гроза</p>

Написана в 1859 г. Первая публикация – «Библиотека для чтения», 1860, № 1. Первая постановка – 1859 г. на сцене Малого театра.

С. 156. «Среди долины ровныя…» – известная песня на слова поэта и ученого А. Ф. Мерзлякова.

Антик – древность. Здесь – редкость, диковина.

С. 158. Коммерческая академия – среднее учебное заведение в Москве, куда принимали детей купцов, мещан и иностранцев.

С. 161. Гербовые листы – листы бумаги с государственным гербом, на которой полагалось подавать прошения и составлять официальные документы, что являлось формой налога на обращение в государственные учреждения.

С. 162. Перпету-мобиль – перпетуум-мобиле – вечный двигатель, невозможность создания вечного двигателя доказана наукой и подтверждена практикой.

С. 172. Враг смущает. – Здесь «враг» – нечистая сила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже