Mr. Wopsle died amiably at Camberwell, and exceedingly game on Bosworth Field, and in the greatest agonies at Glastonbury.Мистер Уопсл покорно испустил дух в Кемберуэле, пал в бою на Босвортском поле и скончался в страшных мучениях в Гластонбери.
Orlick sometimes growled,Орлик несколько раз затягивал вполголоса:
"Beat it out, beat it out,-Old Clem!"Звонче звон, громче стук - Старый Клем!
With a clink for the stout,-Old Clem!"Не жалей крепких рук - Старый Клем!"
I thought he had been drinking, but he was not drunk.Мне было показалось, что он выпил, но он не был пьян.
Thus, we came to the village.Так мы дошли до деревни.
The way by which we approached it took us past the Three Jolly Bargemen, which we were surprised to find-it being eleven o'clock-in a state of commotion, with the door wide open, and unwonted lights that had been hastily caught up and put down scattered about.Путь наш лежал мимо "Трех Веселых Матросов", и нас удивило, что в такое неурочное время -было уже одиннадцать часов - там царит суматоха: двери отворены настежь, на дороге валяются схваченные впопыхах и снова брошенные фонари.
Mr. Wopsle dropped in to ask what was the matter (surmising that a convict had been taken), but came running out in a great hurry.Мистер Уопсл зашел узнать в чем дело (он предполагал, что пой-пали беглого каторжника), но тут же выбежал обратно на улицу.
"There's something wrong," said he, without stopping, "up at your place, Pip.- У вас дома какое-то несчастье, Пип, - сказал он, не останавливаясь.
Run all!"- Бежим скорей.
"What is it?" I asked, keeping up with him.- Что случилось? - спросил я, бросаясь за ним вдогонку.
So did Orlick, at my side.Орлик не отставал от меня.
"I can't quite understand.- Я не совсем разобрал.
The house seems to have been violently entered when Joe Gargery was out.Как будто кто-то вломился в дом, когда Джо Гарджери не было.
Supposed by convicts.Говорят, беглые.
Somebody has been attacked and hurt."На кого-то напали, ранили.
We were running too fast to admit of more being said, and we made no stop until we got into our kitchen.Мы мчались так быстро, что разговаривать больше не пришлось, и остановились, только вбежав в нашу кухню.
It was full of people; the whole village was there, or in the yard; and there was a surgeon, and there was Joe, and there were a group of women, all on the floor in the midst of the kitchen.Она была полна народу; вся деревня толпилась в доме и на дворе; посреди кухни стояли, склонившись, наш лекарь н Джо, и несколько женщин.
The unemployed bystanders drew back when they saw me, and so I became aware of my sister,-lying without sense or movement on the bare boards where she had been knocked down by a tremendous blow on the back of the head, dealt by some unknown hand when her face was turned towards the fire,-destined never to be on the Rampage again, while she was the wife of Joe.При моем появлении праздные зрители расступились, и я увидел сестру: неподвижная, бездыханная, она лежала на голых досках пола, сбитая с ног страшным ударом по затылку, который неведомая рука нанесла ей, пока она стояла, повернувшись к очагу; никогда уже больше ей не суждено было лютовать в этой жизни.
Chapter XVIГЛАВА XVI
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги