| Mr. Wopsle died amiably at Camberwell, and exceedingly game on Bosworth Field, and in the greatest agonies at Glastonbury. | Мистер Уопсл покорно испустил дух в Кемберуэле, пал в бою на Босвортском поле и скончался в страшных мучениях в Гластонбери. |
| Orlick sometimes growled, | Орлик несколько раз затягивал вполголоса: |
| "Beat it out, beat it out,-Old Clem! | "Звонче звон, громче стук - Старый Клем! |
| With a clink for the stout,-Old Clem!" | Не жалей крепких рук - Старый Клем!" |
| I thought he had been drinking, but he was not drunk. | Мне было показалось, что он выпил, но он не был пьян. |
| Thus, we came to the village. | Так мы дошли до деревни. |
| The way by which we approached it took us past the Three Jolly Bargemen, which we were surprised to find-it being eleven o'clock-in a state of commotion, with the door wide open, and unwonted lights that had been hastily caught up and put down scattered about. | Путь наш лежал мимо "Трех Веселых Матросов", и нас удивило, что в такое неурочное время -было уже одиннадцать часов - там царит суматоха: двери отворены настежь, на дороге валяются схваченные впопыхах и снова брошенные фонари. |
| Mr. Wopsle dropped in to ask what was the matter (surmising that a convict had been taken), but came running out in a great hurry. | Мистер Уопсл зашел узнать в чем дело (он предполагал, что пой-пали беглого каторжника), но тут же выбежал обратно на улицу. |
| "There's something wrong," said he, without stopping, "up at your place, Pip. | - У вас дома какое-то несчастье, Пип, - сказал он, не останавливаясь. |
| Run all!" | - Бежим скорей. |
| "What is it?" I asked, keeping up with him. | - Что случилось? - спросил я, бросаясь за ним вдогонку. |
| So did Orlick, at my side. | Орлик не отставал от меня. |
| "I can't quite understand. | - Я не совсем разобрал. |
| The house seems to have been violently entered when Joe Gargery was out. | Как будто кто-то вломился в дом, когда Джо Гарджери не было. |
| Supposed by convicts. | Говорят, беглые. |
| Somebody has been attacked and hurt." | На кого-то напали, ранили. |
| We were running too fast to admit of more being said, and we made no stop until we got into our kitchen. | Мы мчались так быстро, что разговаривать больше не пришлось, и остановились, только вбежав в нашу кухню. |
| It was full of people; the whole village was there, or in the yard; and there was a surgeon, and there was Joe, and there were a group of women, all on the floor in the midst of the kitchen. | Она была полна народу; вся деревня толпилась в доме и на дворе; посреди кухни стояли, склонившись, наш лекарь н Джо, и несколько женщин. |
| The unemployed bystanders drew back when they saw me, and so I became aware of my sister,-lying without sense or movement on the bare boards where she had been knocked down by a tremendous blow on the back of the head, dealt by some unknown hand when her face was turned towards the fire,-destined never to be on the Rampage again, while she was the wife of Joe. | При моем появлении праздные зрители расступились, и я увидел сестру: неподвижная, бездыханная, она лежала на голых досках пола, сбитая с ног страшным ударом по затылку, который неведомая рука нанесла ей, пока она стояла, повернувшись к очагу; никогда уже больше ей не суждено было лютовать в этой жизни. |
| Chapter XVI | ГЛАВА XVI |