What stung me, was the identification of the whole affair with my unoffending self.Что меня уязвило, так это упорное стремление Памблчука и Уопсла отождествить героя трагедии с моей ни в чем не повинной особой.
When Barnwell began to go wrong, I declare that I felt positively apologetic, Pumblechook's indignant stare so taxed me with it.Когда Барнуэл начал сбиваться со стези добродетели, Памблчук устремил на меня такой негодующий взгляд, что мне положительно стало стыдно.
Wopsle, too, took pains to present me in the worst light.А Уопсл, казалось, всячески старался выставить меня в самом невыгодном свете.
At once ferocious and maudlin, I was made to murder my uncle with no extenuating circumstances whatever; Millwood put me down in argument, on every occasion; it became sheer monomania in my master's daughter to care a button for me; and all I can say for my gasping and procrastinating conduct on the fatal morning, is, that it was worthy of the general feebleness of my character.По его воле я, не переставая плаксиво причитать, зверски убил родного дядюшку, для чего у меня не имелось никаких смягчающих вину обстоятельств. Коварной Милвуд ничего не стоило меня переспорить; нежные чувства, какие питала ко мне хозяйская дочь, можно было объяснить единственно ее слабоумием; а что касается того, как я трусил и мямлил в роковое утро, могу только сказать, что от такого рохли ничего другого и ожидать было невозможно.
Even after I was happily hanged and Wopsle had closed the book, Pumblechook sat staring at me, and shaking his head, and saying,Даже после того как меня благополучно повесили и Уопсл закрыл кишу, Памблчук еще долго не сводил с меня глаз и все качал головой и приговаривал:
"Take warning, boy, take warning!" as if it were a well-known fact that I contemplated murdering a near relation, provided I could only induce one to have the weakness to become my benefactor."Вот видишь, мальчик, вот видишь!" Словно все давно догадывались, что я замыслил убить какого-то близкого родственника, если только он, по слабости характера, вздумает осыпать меня благодеяниями.
It was a very dark night when it was all over, and when I set out with Mr. Wopsle on the walk home.Когда эта пытка кончилась и мы с мистером Уопслом собрались домой, на дворе была темная ночь.
Beyond town, we found a heavy mist out, and it fell wet and thick.При выходе из города нас окутал мокрый, густой туман.
The turnpike lamp was a blur, quite out of the lamp's usual place apparently, and its rays looked solid substance on the fog.Фонарь у шлагбаума расплылся в мутное пятно и как будто сдвинулся со своего обычного места, а лучи его были словно полосы, измалеванные краской по туману.
We were noticing this, and saying how that the mist rose with a change of wind from a certain quarter of our marshes, when we came upon a man, slouching under the lee of the turnpike house.Рассуждая об этом и вспоминая, что туман всегда рассеивается, когда ветер, переменившись, начинает дуть с известного места на болотах, мы чуть не наткнулись на человека, который стоял, привалившись к будке сторожа.
"Halloa!" we said, stopping. "Orlick there?"- Э, да это Орлик? - сказали мы и остановились.
"Ah!" he answered, slouching out.- Я самый, - ответил он, не спеша отделяясь от стены.
"I was standing by a minute, on the chance of company."- Задержался здесь, думал - может, дождусь каких попутчиков.
"You are late," I remarked.- А ты поздно возвращаешься, - заметил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги