| What stung me, was the identification of the whole affair with my unoffending self. | Что меня уязвило, так это упорное стремление Памблчука и Уопсла отождествить героя трагедии с моей ни в чем не повинной особой. |
| When Barnwell began to go wrong, I declare that I felt positively apologetic, Pumblechook's indignant stare so taxed me with it. | Когда Барнуэл начал сбиваться со стези добродетели, Памблчук устремил на меня такой негодующий взгляд, что мне положительно стало стыдно. |
| Wopsle, too, took pains to present me in the worst light. | А Уопсл, казалось, всячески старался выставить меня в самом невыгодном свете. |
| At once ferocious and maudlin, I was made to murder my uncle with no extenuating circumstances whatever; Millwood put me down in argument, on every occasion; it became sheer monomania in my master's daughter to care a button for me; and all I can say for my gasping and procrastinating conduct on the fatal morning, is, that it was worthy of the general feebleness of my character. | По его воле я, не переставая плаксиво причитать, зверски убил родного дядюшку, для чего у меня не имелось никаких смягчающих вину обстоятельств. Коварной Милвуд ничего не стоило меня переспорить; нежные чувства, какие питала ко мне хозяйская дочь, можно было объяснить единственно ее слабоумием; а что касается того, как я трусил и мямлил в роковое утро, могу только сказать, что от такого рохли ничего другого и ожидать было невозможно. |
| Even after I was happily hanged and Wopsle had closed the book, Pumblechook sat staring at me, and shaking his head, and saying, | Даже после того как меня благополучно повесили и Уопсл закрыл кишу, Памблчук еще долго не сводил с меня глаз и все качал головой и приговаривал: |
| "Take warning, boy, take warning!" as if it were a well-known fact that I contemplated murdering a near relation, provided I could only induce one to have the weakness to become my benefactor. | "Вот видишь, мальчик, вот видишь!" Словно все давно догадывались, что я замыслил убить какого-то близкого родственника, если только он, по слабости характера, вздумает осыпать меня благодеяниями. |
| It was a very dark night when it was all over, and when I set out with Mr. Wopsle on the walk home. | Когда эта пытка кончилась и мы с мистером Уопслом собрались домой, на дворе была темная ночь. |
| Beyond town, we found a heavy mist out, and it fell wet and thick. | При выходе из города нас окутал мокрый, густой туман. |
| The turnpike lamp was a blur, quite out of the lamp's usual place apparently, and its rays looked solid substance on the fog. | Фонарь у шлагбаума расплылся в мутное пятно и как будто сдвинулся со своего обычного места, а лучи его были словно полосы, измалеванные краской по туману. |
| We were noticing this, and saying how that the mist rose with a change of wind from a certain quarter of our marshes, when we came upon a man, slouching under the lee of the turnpike house. | Рассуждая об этом и вспоминая, что туман всегда рассеивается, когда ветер, переменившись, начинает дуть с известного места на болотах, мы чуть не наткнулись на человека, который стоял, привалившись к будке сторожа. |
| "Halloa!" we said, stopping. "Orlick there?" | - Э, да это Орлик? - сказали мы и остановились. |
| "Ah!" he answered, slouching out. | - Я самый, - ответил он, не спеша отделяясь от стены. |
| "I was standing by a minute, on the chance of company." | - Задержался здесь, думал - может, дождусь каких попутчиков. |
| "You are late," I remarked. | - А ты поздно возвращаешься, - заметил я. |