With my head full of George Barnwell, I was at first disposed to believe that I must have had some hand in the attack upon my sister, or at all events that as her near relation, popularly known to be under obligations to her, I was a more legitimate object of suspicion than any one else.Голова у меня еще гудела от Джорджа Барнуэла, и в первую минуту я готов был поверить, что сам причастен к нападению на мою сестру или, в лучшем случае, что подозрение должно в первую очередь пасть на меня как на ее близкого родственника, к тому же многим ей обязанного.
But when, in the clearer light of next morning, I began to reconsider the matter and to hear it discussed around me on all sides, I took another view of the case, which was more reasonable.Но уже на следующее утро, более трезво обдумав все происшедшее и послушав, что говорят люди, я стал смотреть на дело несколько разумнее.
Joe had been at the Three Jolly Bargemen, smoking his pipe, from a quarter after eight o'clock to a quarter before ten.В тот вечер Джо просидел со своей трубкой у "Трех Веселых Матросов" с четверти девятого до без четверти десять.
While he was there, my sister had been seen standing at the kitchen door, and had exchanged Good Night with a farm-laborer going home.В его отсутствие кто-то видел, как моя сестра, стоя в дверях кухни, поздоровалась с батраком, возвращавшимся с работы.
The man could not be more particular as to the time at which he saw her (he got into dense confusion when he tried to be), than that it must have been before nine.Батрак этот не мог в точности сказать, в котором часу он проходил мимо нашего дома (когда его стали расспрашивать, он совсем запутался), но полагал, что это было еще до девяти.
When Joe went home at five minutes before ten, he found her struck down on the floor, and promptly called in assistance.Воротившись домой без пяти десять, Джо застал жену распростертой на полу и сейчас же бросился звать на помощь.
The fire had not then burnt unusually low, nor was the snuff of the candle very long; the candle, however, had been blown out.К этому времени огонь в очаге горел еще довольно ярко и нагара на свече было немного; впрочем, свечу кто-то задул еще до его прихода.
Nothing had been taken away from any part of the house.Никаких пропаж в доме не обнаружили.
Neither, beyond the blowing out of the candle,-which stood on a table between the door and my sister, and was behind her when she stood facing the fire and was struck,-was there any disarrangement of the kitchen, excepting such as she herself had made, in falling and bleeding.И в кухне все было в порядке, если не считать погашенной свечи (она стояла на столе недалеко от наружной двери и в минуту нападения, когда сестра хлопотала у очага, приходилась у нее за спиной); только сама сестра, падая, сдвинула и обрызгала кровью табуретку.
But, there was one remarkable piece of evidence on the spot. She had been struck with something blunt and heavy, on the head and spine; after the blows were dealt, something heavy had been thrown down at her with considerable violence, as she lay on her face.И все же одна примечательная улика осталась на месте преступления: удары были нанесены в затылок и в спину чем-то тупым и тяжелым; затем, когда сестра уже упала ничком, в нее с силой швырнули каким-то тяжелым предметом.
And on the ground beside her, when Joe picked her up, was a convict's leg-iron which had been filed asunder.А поднимая ее, Джо увидел рядом с ней на полу арестантские кандалы с распиленным кольцом.
Now, Joe, examining this iron with a smith's eye, declared it to have been filed asunder some time ago.Осмотрев их наметанным глазом кузнеца, Джо определил, что распилены они уже давно.
The hue and cry going off to the Hulks, and people coming thence to examine the iron, Joe's opinion was corroborated.Поскольку все следы вели к плавучей тюрьме, оттуда прибыли люди, которые, осмотрев кандалы, подтвердили мнение Джо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги