| Orlick not unnaturally answered, | На это Орлик, натурально, ответил: |
| "Well? And you're late." | - Ну что ж, и ты поздно возвращаешься. |
| "We have been," said Mr. Wopsle, exalted with his late performance,-"we have been indulging, Mr. Orlick, in an intellectual evening." | - Мы, мистер Орлик, - сказал мистер Уопсл, еще не остывший после своей декламации, - мы сегодня наслаждались поистине высокими материями. |
| Old Orlick growled, as if he had nothing to say about that, and we all went on together. | Орлик что-то пробурчал себе под нос, словно считая, что на такие слова отвечать нечего, и мы пошли дальше втроем. |
| I asked him presently whether he had been spending his half-holiday up and down town? | Я спросил его, все ли это время он провел в городе. |
| "Yes," said he, "all of it. | - Да, - отвечал он. |
| I come in behind yourself. | - Я пошел сразу после тебя. |
| I didn't see you, but I must have been pretty close behind you. | Я тебя не видел, но, наверно, шел почти следом. |
| By the by, the guns is going again." | А сегодня опять из пушек палят. |
| "At the Hulks?" said I. | - С баржи? - спросил я. |
| "Ay! | - Да |
| There's some of the birds flown from the cages. | Опять какая-нибудь пташка из клетки упорхнула. |
| The guns have been going since dark, about. | Как стемнело, так и начали палить. |
| You'll hear one presently." | Скоро услышишь. |
| In effect, we had not walked many yards further, when the well-remembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives. | И в самом деле, не прошли мы и нескольких шагов, как памятный мне гул, приглушенный туманом, донесся до нашего слуха и тяжело раскатился по приречной низине, словно преследуя и пугая беглецов. |
| "A good night for cutting off in," said Orlick. | - Подходящая ночка для побега, - сказал Орлик. |
| "We'd be puzzled how to bring down a jail-bird on the wing, to-night." | - Сегодня такую пташку на лету не подстрелишь. |
| The subject was a suggestive one to me, and I thought about it in silence. | Эти слова много чего пробудили в моей памяти, и я задумался. |
| Mr. Wopsle, as the ill-requited uncle of the evening's tragedy, fell to meditating aloud in his garden at Camberwell. | Мистер Уопсл, в роли неотмщенного трагедийного дядюшки, размышлял вслух в своем саду в Кемберуэле. |
| Orlick, with his hands in his pockets, slouched heavily at my side. | Орлик тяжелой походкой брел рядом со мной, засунув руки в карманы. |
| It was very dark, very wet, very muddy, and so we splashed along. | Мы шлепали наугад по очень темной, очень мокрой, очень грязной дороге. |
| Now and then, the sound of the signal cannon broke upon us again, and again rolled sulkily along the course of the river. | Время от времени гром сигнальной пушки снова нарушал тишину, глухо и грозно раскатываясь над рекой. |
| I kept myself to myself and my thoughts. | Я молчал, погруженный в свои мысли. |