Orlick not unnaturally answered,На это Орлик, натурально, ответил:
"Well? And you're late."- Ну что ж, и ты поздно возвращаешься.
"We have been," said Mr. Wopsle, exalted with his late performance,-"we have been indulging, Mr. Orlick, in an intellectual evening."- Мы, мистер Орлик, - сказал мистер Уопсл, еще не остывший после своей декламации, - мы сегодня наслаждались поистине высокими материями.
Old Orlick growled, as if he had nothing to say about that, and we all went on together.Орлик что-то пробурчал себе под нос, словно считая, что на такие слова отвечать нечего, и мы пошли дальше втроем.
I asked him presently whether he had been spending his half-holiday up and down town?Я спросил его, все ли это время он провел в городе.
"Yes," said he, "all of it.- Да, - отвечал он.
I come in behind yourself.- Я пошел сразу после тебя.
I didn't see you, but I must have been pretty close behind you.Я тебя не видел, но, наверно, шел почти следом.
By the by, the guns is going again."А сегодня опять из пушек палят.
"At the Hulks?" said I.- С баржи? - спросил я.
"Ay!- Да
There's some of the birds flown from the cages.Опять какая-нибудь пташка из клетки упорхнула.
The guns have been going since dark, about.Как стемнело, так и начали палить.
You'll hear one presently."Скоро услышишь.
In effect, we had not walked many yards further, when the well-remembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives.И в самом деле, не прошли мы и нескольких шагов, как памятный мне гул, приглушенный туманом, донесся до нашего слуха и тяжело раскатился по приречной низине, словно преследуя и пугая беглецов.
"A good night for cutting off in," said Orlick.- Подходящая ночка для побега, - сказал Орлик.
"We'd be puzzled how to bring down a jail-bird on the wing, to-night."- Сегодня такую пташку на лету не подстрелишь.
The subject was a suggestive one to me, and I thought about it in silence.Эти слова много чего пробудили в моей памяти, и я задумался.
Mr. Wopsle, as the ill-requited uncle of the evening's tragedy, fell to meditating aloud in his garden at Camberwell.Мистер Уопсл, в роли неотмщенного трагедийного дядюшки, размышлял вслух в своем саду в Кемберуэле.
Orlick, with his hands in his pockets, slouched heavily at my side.Орлик тяжелой походкой брел рядом со мной, засунув руки в карманы.
It was very dark, very wet, very muddy, and so we splashed along.Мы шлепали наугад по очень темной, очень мокрой, очень грязной дороге.
Now and then, the sound of the signal cannon broke upon us again, and again rolled sulkily along the course of the river.Время от времени гром сигнальной пушки снова нарушал тишину, глухо и грозно раскатываясь над рекой.
I kept myself to myself and my thoughts.Я молчал, погруженный в свои мысли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги