| "You know best, Pip; but don't you think you are happier as you are?" | - Тебе виднее, Пип; но не кажется ли тебе, что так, как сейчас, для тебя лучше? |
| "Biddy," I exclaimed, impatiently, | - Бидди! - воскликнул я с досадой. |
| "I am not at all happy as I am. | - Так, как сейчас, для меня совсем не хорошо. |
| I am disgusted with my calling and with my life. | Мне противно и мое ремесло и вся моя жизнь. |
| I have never taken to either, since I was bound. | Я ненавижу их с первого дня, как стал подмастерьем. |
| Don't be absurd." | Не говори глупостей. |
| "Was I absurd?" said Biddy, quietly raising her eyebrows; | - Разве я говорю глупости? - спокойно отозвалась Бидди, чуть вздернув брови. |
| "I am sorry for that; I didn't mean to be. | - Ну, прости, это я нечаянно. |
| I only want you to do well, and to be comfortable." | Мне ведь только хочется, чтобы тебе было хорошо и на душе спокойно. |
| "Well, then, understand once for all that I never shall or can be comfortable-or anything but miserable-there, Biddy!-unless I can lead a very different sort of life from the life I lead now." | - Так пойми раз навсегда, что мне не может быть хорошо, а будет очень плохо, просто ужасно -теперь поняла, Бидди? - если мне не удастся изменить свою жизнь. |
| "That's a pity!" said Biddy, shaking her head with a sorrowful air. | - Это очень печально, - сказала Бидди, сокрушенно покачивая головой. |
| Now, I too had so often thought it a pity, that, in the singular kind of quarrel with myself which I was always carrying on, I was half inclined to shed tears of vexation and distress when Biddy gave utterance to her sentiment and my own. | Я и сам часто думал о том, как это печально, и, утомленный нескончаемым спором, который вел с самим собой, чуть не расплакался от обиды и горя, когда Бидди выразила словами мою тайную мысль. |
| I told her she was right, and I knew it was much to be regretted, but still it was not to be helped. | Я сказал, что она совершенно права и, конечно, это никуда не годится, но поделать тут ничего нельзя. |
| "If I could have settled down," I said to Biddy, plucking up the short grass within reach, much as I had once upon a time pulled my feelings out of my hair and kicked them into the brewery wall,-"if I could have settled down and been but half as fond of the forge as I was when I was little, I know it would have been much better for me. | - Если бы я мог втянуться в эту жизнь, - сказал я, пучками выдирая из земли короткую траву, подобно тому как некогда вырывал вместе с собственными волосами свои оскорбленные чувства и вколачивал их ногой в стену пивоварни, - если бы я мог втянуться в эту жизнь и любить кузницу хоть наполовину так, как любил ее в детстве, конечно, мне было бы гораздо легче. |
| You and I and Joe would have wanted nothing then, and Joe and I would perhaps have gone partners when I was out of my time, and I might even have grown up to keep company with you, and we might have sat on this very bank on a fine Sunday, quite different people. | Тогда нам с тобой и с Джо нечего было бы и желать, а как кончился бы мой срок, Джо принял бы меня в товарищи, а там - кто знает? - я мог бы даже посвататься к тебе, и в одно прекрасное воскресенье мы сидели бы с тобой вот здесь, на берегу, совсем не так, как сейчас. |
| I should have been good enough for you; shouldn't I, Biddy?" | Для тебя я ведь был бы достаточно хорош, а, Бидди? |
| Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer, | Бидди вздохнула, глядя на скользящие по реке паруса, и ответила: |