"You know best, Pip; but don't you think you are happier as you are?"- Тебе виднее, Пип; но не кажется ли тебе, что так, как сейчас, для тебя лучше?
"Biddy," I exclaimed, impatiently,- Бидди! - воскликнул я с досадой.
"I am not at all happy as I am.- Так, как сейчас, для меня совсем не хорошо.
I am disgusted with my calling and with my life.Мне противно и мое ремесло и вся моя жизнь.
I have never taken to either, since I was bound.Я ненавижу их с первого дня, как стал подмастерьем.
Don't be absurd."Не говори глупостей.
"Was I absurd?" said Biddy, quietly raising her eyebrows;- Разве я говорю глупости? - спокойно отозвалась Бидди, чуть вздернув брови.
"I am sorry for that; I didn't mean to be.- Ну, прости, это я нечаянно.
I only want you to do well, and to be comfortable."Мне ведь только хочется, чтобы тебе было хорошо и на душе спокойно.
"Well, then, understand once for all that I never shall or can be comfortable-or anything but miserable-there, Biddy!-unless I can lead a very different sort of life from the life I lead now."- Так пойми раз навсегда, что мне не может быть хорошо, а будет очень плохо, просто ужасно -теперь поняла, Бидди? - если мне не удастся изменить свою жизнь.
"That's a pity!" said Biddy, shaking her head with a sorrowful air.- Это очень печально, - сказала Бидди, сокрушенно покачивая головой.
Now, I too had so often thought it a pity, that, in the singular kind of quarrel with myself which I was always carrying on, I was half inclined to shed tears of vexation and distress when Biddy gave utterance to her sentiment and my own.Я и сам часто думал о том, как это печально, и, утомленный нескончаемым спором, который вел с самим собой, чуть не расплакался от обиды и горя, когда Бидди выразила словами мою тайную мысль.
I told her she was right, and I knew it was much to be regretted, but still it was not to be helped.Я сказал, что она совершенно права и, конечно, это никуда не годится, но поделать тут ничего нельзя.
"If I could have settled down," I said to Biddy, plucking up the short grass within reach, much as I had once upon a time pulled my feelings out of my hair and kicked them into the brewery wall,-"if I could have settled down and been but half as fond of the forge as I was when I was little, I know it would have been much better for me.- Если бы я мог втянуться в эту жизнь, - сказал я, пучками выдирая из земли короткую траву, подобно тому как некогда вырывал вместе с собственными волосами свои оскорбленные чувства и вколачивал их ногой в стену пивоварни, - если бы я мог втянуться в эту жизнь и любить кузницу хоть наполовину так, как любил ее в детстве, конечно, мне было бы гораздо легче.
You and I and Joe would have wanted nothing then, and Joe and I would perhaps have gone partners when I was out of my time, and I might even have grown up to keep company with you, and we might have sat on this very bank on a fine Sunday, quite different people.Тогда нам с тобой и с Джо нечего было бы и желать, а как кончился бы мой срок, Джо принял бы меня в товарищи, а там - кто знает? - я мог бы даже посвататься к тебе, и в одно прекрасное воскресенье мы сидели бы с тобой вот здесь, на берегу, совсем не так, как сейчас.
I should have been good enough for you; shouldn't I, Biddy?"Для тебя я ведь был бы достаточно хорош, а, Бидди?
Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer,Бидди вздохнула, глядя на скользящие по реке паруса, и ответила:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги