| Biddy sat quietly sewing, shedding no more tears, and while I looked at her and thought about it all, it occurred to me that perhaps I had not been sufficiently grateful to Biddy. | Бидди тихо сидела, склонившись над шитьем, и больше не плакала; а я глядел на нее, размышляя обо всем этом, и мне пришло в голов), что я, пожалуй, виноват перед Бидди. |
| I might have been too reserved, and should have patronized her more (though I did not use that precise word in my meditations) with my confidence. | Я, возможно, был чересчур скрытным, мне бы следовало осчастливить ее (правда, мысль моя тогда не облеклась в это слово) своим доверием. |
| "Yes, Biddy," I observed, when I had done turning it over, "you were my first teacher, and that at a time when we little thought of ever being together like this, in this kitchen." | - Да, Бидди, - заметил я, хорошенько поразмыслив над этим, - ты была моей первой учительницей, и кто бы мог в то время подумать, что когда-нибудь мы будем вот так вместе сидеть в нашей кухне? |
| "Ah, poor thing!" replied Biddy. | - Ох, бедняжка! - вздохнула Бидди. |
| It was like her self-forgetfulness to transfer the remark to my sister, and to get up and be busy about her, making her more comfortable; "that's sadly true!" | Все ее самоотречение проявилось в том, как она не замедлила отнести это замечание к моей сестре и, быстро подойдя к ней, устроить ее поудобнее. - Вот уже правда - не думали! |
| "Well!" said I, "we must talk together a little more, as we used to do. | - Знаешь что, - сказал я, - нам нужно побольше с тобой разговаривать, как бывало раньше. |
| And I must consult you a little more, as I used to do. | И мне нужно побольше с тобой советоваться, как раньше. |
| Let us have a quiet walk on the marshes next Sunday, Biddy, and a long chat." | Вот хоть в будущее воскресенье, Бидди, давай погуляем на болотах и поговорим по душам. |
| My sister was never left alone now; but Joe more than readily undertook the care of her on that Sunday afternoon, and Biddy and I went out together. | Мы теперь никогда не оставляли сестру без присмотра; но в воскресенье после обеда Джо с охотой взялся подежурить возле нее, и мы с Бидди пустились в путь. |
| It was summer-time, and lovely weather. | Дело было летом, погода стояла прекрасная. |
| When we had passed the village and the church and the churchyard, and were out on the marshes and began to see the sails of the ships as they sailed on, I began to combine Miss Havisham and Estella with the prospect, in my usual way. | Когда мы миновали деревню, церковь и кладбище и, выйдя на болота, увидели паруса бегущих по реке кораблей, передо мной, как всегда, стали возникать повсюду призраки мисс Хэвишем и Эстеллы. |
| When we came to the river-side and sat down on the bank, with the water rippling at our feet, making it all more quiet than it would have been without that sound, I resolved that it was a good time and place for the admission of Biddy into my inner confidence. | Мы дошли до реки, сели на берегу, и тут, в тишине, которую еще больше подчеркивало мирное журчание воды у наших ног, я решил, что трудно было бы выбрать более подходящее время и место, чтобы посвятить Бидди в тайны моего сердца. |
| "Biddy," said I, after binding her to secrecy, "I want to be a gentleman." | - Бидди, - сказал я, предварительно взяв с нее обет молчания, - мне очень хочется стать джентльменом. |
| "O, I wouldn't, if I was you!" she returned. | - Ой, зачем это тебе? - удивилась она. |
| "I don't think it would answer." | - Я бы на твоем месте и не думала об этом. |
| "Biddy," said I, with some severity, "I have particular reasons for wanting to be a gentleman." | - Бидди, - сказал я уже несколько строже, - у меня есть особые причины, почему я хочу стать джентльменом. |