"Yes; I am not over-particular."- Да, я не особенно разборчивая.
It scarcely sounded flattering, but I knew she meant well.Это прозвучало не очень лестно, но я знал, что она не хотела меня обидеть.
"Instead of that," said I, plucking up more grass and chewing a blade or two, "see how I am going on.- А вместо этого, - продолжал я, покусывая сорванные травинки, - смотри, какой я стал -беспокойный, недовольный.
Dissatisfied, and uncomfortable, and-what would it signify to me, being coarse and common, if nobody had told me so!"И ведь меня нисколько не огорчало бы, что я такой грубый и обыкновенный, если бы мне этого не сказали!
Biddy turned her face suddenly towards mine, and looked far more attentively at me than she had looked at the sailing ships.Бидди быстро повернулась ко мне и посмотрела на меня гораздо внимательнее, чем только что смотрела на проходящие корабли.
"It was neither a very true nor a very polite thing to say," she remarked, directing her eyes to the ships again.- Это неправда, и к тому же очень невежливо, -заметила она, снова устремляя взгляд на корабли.
"Who said it?"- Кто это тебе сказал?
I was disconcerted, for I had broken away without quite seeing where I was going to.Я смутился, потому что сгоряча не сообразил, куда может привести этот разговор.
It was not to be shuffled off now, however, and I answered,Однако отступать было поздно, и я ответил:
"The beautiful young lady at Miss Havisham's, and she's more beautiful than anybody ever was, and I admire her dreadfully, and I want to be a gentleman on her account."- Та красавица девочка, что жила у мисс Хэвишем, а она красивее всех на свете, и я не могу ее забыть, и из-за нее я и хочу стать джентльменом.
Having made this lunatic confession, I began to throw my torn-up grass into the river, as if I had some thoughts of following it.- Покончив с этим несуразным признанием, я принялся швырять выдранные пучки травы в реку, словно был не прочь и сам последовать за ними.
"Do you want to be a gentleman, to spite her or to gain her over?" Biddy quietly asked me, after a pause.- Ты хочешь стать джентльменом, чтобы досадить ей или чтобы добиться ее? - помолчав, спокойно спросила Бидди.
"I don't know," I moodily answered.- Не знаю, - ответил я хмуро.
"Because, if it is to spite her," Biddy pursued, "I should think-but you know best-that might be better and more independently done by caring nothing for her words.- Потому что если ты хочешь ей досадить, -продолжала Бидди, - так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), лучше и достойнее было бы не обращать на ее слова никакого внимания.
And if it is to gain her over, I should think-but you know best-she was not worth gaining over."А если ты хочешь добиться ее, так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), она того не стоит.
Exactly what I myself had thought, many times.Не это ли самое я твердил себе десятки раз?
Exactly what was perfectly manifest to me at the moment.Не это ли было мне и сейчас яснее ясного?
But how could I, a poor dazed village lad, avoid that wonderful inconsistency into which the best and wisest of men fall every day?Но как мог я, жалкий, одураченный деревенский парнишка, избежать той удивительной непоследовательности, от которой не свободны и лучшие и умнейшие из мужчин?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги