| "Yes; I am not over-particular." | - Да, я не особенно разборчивая. |
| It scarcely sounded flattering, but I knew she meant well. | Это прозвучало не очень лестно, но я знал, что она не хотела меня обидеть. |
| "Instead of that," said I, plucking up more grass and chewing a blade or two, "see how I am going on. | - А вместо этого, - продолжал я, покусывая сорванные травинки, - смотри, какой я стал -беспокойный, недовольный. |
| Dissatisfied, and uncomfortable, and-what would it signify to me, being coarse and common, if nobody had told me so!" | И ведь меня нисколько не огорчало бы, что я такой грубый и обыкновенный, если бы мне этого не сказали! |
| Biddy turned her face suddenly towards mine, and looked far more attentively at me than she had looked at the sailing ships. | Бидди быстро повернулась ко мне и посмотрела на меня гораздо внимательнее, чем только что смотрела на проходящие корабли. |
| "It was neither a very true nor a very polite thing to say," she remarked, directing her eyes to the ships again. | - Это неправда, и к тому же очень невежливо, -заметила она, снова устремляя взгляд на корабли. |
| "Who said it?" | - Кто это тебе сказал? |
| I was disconcerted, for I had broken away without quite seeing where I was going to. | Я смутился, потому что сгоряча не сообразил, куда может привести этот разговор. |
| It was not to be shuffled off now, however, and I answered, | Однако отступать было поздно, и я ответил: |
| "The beautiful young lady at Miss Havisham's, and she's more beautiful than anybody ever was, and I admire her dreadfully, and I want to be a gentleman on her account." | - Та красавица девочка, что жила у мисс Хэвишем, а она красивее всех на свете, и я не могу ее забыть, и из-за нее я и хочу стать джентльменом. |
| Having made this lunatic confession, I began to throw my torn-up grass into the river, as if I had some thoughts of following it. | - Покончив с этим несуразным признанием, я принялся швырять выдранные пучки травы в реку, словно был не прочь и сам последовать за ними. |
| "Do you want to be a gentleman, to spite her or to gain her over?" Biddy quietly asked me, after a pause. | - Ты хочешь стать джентльменом, чтобы досадить ей или чтобы добиться ее? - помолчав, спокойно спросила Бидди. |
| "I don't know," I moodily answered. | - Не знаю, - ответил я хмуро. |
| "Because, if it is to spite her," Biddy pursued, "I should think-but you know best-that might be better and more independently done by caring nothing for her words. | - Потому что если ты хочешь ей досадить, -продолжала Бидди, - так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), лучше и достойнее было бы не обращать на ее слова никакого внимания. |
| And if it is to gain her over, I should think-but you know best-she was not worth gaining over." | А если ты хочешь добиться ее, так, по-моему (хотя тебе, конечно, виднее), она того не стоит. |
| Exactly what I myself had thought, many times. | Не это ли самое я твердил себе десятки раз? |
| Exactly what was perfectly manifest to me at the moment. | Не это ли было мне и сейчас яснее ясного? |
| But how could I, a poor dazed village lad, avoid that wonderful inconsistency into which the best and wisest of men fall every day? | Но как мог я, жалкий, одураченный деревенский парнишка, избежать той удивительной непоследовательности, от которой не свободны и лучшие и умнейшие из мужчин? |