"Ah!" said Biddy, quite in a whisper, as she looked away at the ships.- Да! - промолвила Бидди тихо, почти шепотом, следя глазами за белым парусом.
And then repeated, with her former pleasant change, "shall we walk a little farther, or go home?"А потом повторила тем же свежим, звонким голоском: - Пройдемся еще немного, или пора домой?
I said to Biddy we would walk a little farther, and we did so, and the summer afternoon toned down into the summer evening, and it was very beautiful.Я решил, что мы пройдемся еще немного, и мы пошли, между тем как на смену летнему дню спустился летний вечер, и кругом было чудно-красиво.
I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated, after all, in these circumstances, than playing beggar my neighbor by candle-light in the room with the stopped clocks, and being despised by Estella.Мне уже начало казаться, что, может быть, гораздо правильнее и здоровее жить так, как я теперь живу, чем при свете свечей играть в дурачки в комнате с остановившимися часами и сносить презрение Эстеллы.
I thought it would be very good for me if I could get her out of my head, with all the rest of those remembrances and fancies, and could go to work determined to relish what I had to do, and stick to it, and make the best of it.Я подумал, как хорошо было бы выкинуть ее из головы заодно со всеми прочими моими воспоминаниями и бреднями и вложить всю душу в работу, успокоившись на том, что от добра добра не ищут.
I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy, she would make me miserable?Я спрашивал себя, не очевидно ли, что, будь сейчас рядом со мной не Бидди, а Эстелла, она уж постаралась бы растравить и разобидеть меня.
I was obliged to admit that I did know it for a certainty, and I said to myself,Я не мог не признать, что так оно, безусловно, и было бы, и я сказал себе:
"Pip, what a fool you are!""Пип, какой же ты после этого дурак!"
We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right.Мы всласть наговорились во время этой прогулки, и ни на одно слово, сказанное Бидди, я не мог бы возразить.
Biddy was never insulting, or capricious, or Biddy to-day and somebody else to-morrow; she would have derived only pain, and no pleasure, from giving me pain; she would far rather have wounded her own breast than mine.Бидди никогда не язвила, не капризничала, не менялась со дня на день; терзать меня ей было бы только тяжело, а отнюдь не приятно; она охотнее причинила бы боль себе, нежели мне.
How could it be, then, that I did not like her much the better of the two?Так почему же, почему я не мог решительно предпочесть ее Эстелле?
"Biddy," said I, when we were walking homeward, "I wish you could put me right."- Ах, Бидди, - сказал я, когда мы у же возвращались домой, - хорошо бы ты могла меня излечить!
"I wish I could!" said Biddy.- Хорошо бы! - сказала Бидди.
"If I could only get myself to fall in love with you,-you don't mind my speaking so openly to such an old acquaintance?"- Вот если бы мне удалось в тебя влюбиться... ничего, что я говорю так откровенно? Ведь мы с тобой старые друзья.
"Oh dear, not at all!" said Biddy.- Ну конечно ничего, - сказала Бидди.
"Don't mind me."- Ты обо мне не беспокойся.
"If I could only get myself to do it, that would be the thing for me."- Если бы только мне это удалось, все было бы хорошо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги