I took what Joe gave me, and found it to be the crumpled play-bill of a small metropolitan theatre, announcing the first appearance, in that very week, of "the celebrated Provincial Amateur of Roscian renown, whose unique performance in the highest tragic walk of our National Bard has lately occasioned so great a sensation in local dramatic circles."Я взял из рук Джо листок бумаги, оказавшийся смятой афишей маленького лондонского театра, в которой объявлялось, что на этой самой неделе на сцене его впервые выступит "провинциальный актер-любитель, новый Росций *, чье бесподобное исполнение главной роли в величайшей трагедии нашего Национального Барда произвело фурор в местных театральных кругах".
"Were you at his performance, Joe?" I inquired.- Ты уже побывал на представлении, Джо? -спросил я.
"I were," said Joe, with emphasis and solemnity.- Побывал, Пип, - отвечал Джо торжественно и веско.
"Was there a great sensation?"- Ну и что же, правда был фурор?
"Why," said Joe, "yes, there certainly were a peck of orange-peel.- Да как тебе сказать, - отвечал Джо, -апельсинных корок много было, это да.
Partickler when he see the ghost.Особенно когда он духа увидел.
Though I put it to yourself, sir, whether it were calc'lated to keep a man up to his work with a good hart, to be continiwally cutting in betwixt him and the Ghost withНу, да вы сами посудите, сэр, каково должно быть человеку, когда он с духом разговаривает, а ему слова не дают вымолвить, кричат:
"Amen!""Аминь!".
A man may have had a misfortun' and been in the Church," said Joe, lowering his voice to an argumentative and feeling tone, "but that is no reason why you should put him out at such a time.Это правильно, он служил в церкви, мало ли каких несчастий с человеком не бывает, - Джо говорил тихо, прочувствованным тоном, - но ведь не расстраивать же его по этому случаю в такое-то время.
Which I meantersay, if the ghost of a man's own father cannot be allowed to claim his attention, what can, Sir?Я так считаю, уж ежели человеку нельзя спокойно поговорить с духом родного отца, что же ему тогда можно?
Still more, when his mourning 'at is unfortunately made so small as that the weight of the black feathers brings it off, try to keep it on how you may."И еще я скажу: если ему траурная шляпа так мала, что черные перья все время ее набок перетягивают, - попробуй-ка удержи ее на голове.
A ghost-seeing effect in Joe's own countenance informed me that Herbert had entered the room.В глазах у Джо появилось такое выражение, словно он сам увидел духа, и я понял, что в комнату вошел Герберт.
So, I presented Joe to Herbert, who held out his hand; but Joe backed from it, and held on by the bird's-nest.Я познакомил их, и Герберт протянул Джо руку, но тот попятился от нее, крепко вцепившись в свое гнездо.
"Your servant, Sir," said Joe, "which I hope as you and Pip "-here his eye fell on the Avenger, who was putting some toast on table, and so plainly denoted an intention to make that young gentleman one of the family, that I frowned it down and confused him more-"I meantersay, you two gentlemen,-which I hope as you get your elths in this close spot?- Ваш покорный слуга, сэр, - сказал Джо, -надеюсь, вы с Пипом... - тут взгляд его упал на Мстителя, который ставил на стол поджаренный хлеб, и я так ясно прочел к нем намерение включить этого юношу в семейный круг, что строго сдвинул брови, чем окончательно смутил Джо... - я про то говорю, что вы, джентльмены, надеюсь, в добром здоровье, хоть и живете в такой тесноте да духоте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги