| "BIDDY." | Бидди. |
| "P.S. | P. S. |
| He wishes me most particular to write what larks. | Он просит, чтобы я обязательно написала то-то будет расчудесно. |
| He says you will understand. | Говорит, Вы поймете. |
| I hope and do not doubt it will be agreeable to see him, even though a gentleman, for you had ever a good heart, and he is a worthy, worthy man. | Я надеюсь и даже уверена, что Вам желательно будет с ним повидаться, хоть Вы теперь и джентльмен, потому что сердце у Вас всегда было доброе, а он такой хороший, такой хороший человек. |
| I have read him all, excepting only the last little sentence, and he wishes me most particular to write again what larks." | Я прочла ему все письмо, кроме только последних строчек, и он просит, чтобы я обязательно написала еще раз то-то будет расчудесно". |
| I received this letter by the post on Monday morning, and therefore its appointment was for next day. | Письмо это я получил по почте в понедельник утром, то есть за день до появления Джо. |
| Let me confess exactly with what feelings I looked forward to Joe's coming. | Я хочу откровенно рассказать, с какими чувствами я ожидал его приезда. |
| Not with pleasure, though I was bound to him by so many ties; no; with considerable disturbance, some mortification, and a keen sense of incongruity. | Не с радостью, хотя нас и связывало столько крепких уз, нет, - с сильным беспокойством, некоторой досадой и с острым сознанием неуместности нашего свидания. |
| If I could have kept him away by paying money, I certainly would have paid money. | Если бы я мог откупиться от него деньгами, я бы, несомненно, это сделал. |
| My greatest reassurance was that he was coming to Barnard's Inn, not to Hammersmith, and consequently would not fall in Bentley Drummle's way. | Утешался я только мыслью, что Джо приедет в Подворье Барнарда, а не в Хэммерсмит, и следовательно не попадется на глаза Бентли Драмлу. |
| I had little objection to his being seen by Herbert or his father, for both of whom I had a respect; but I had the sharpest sensitiveness as to his being seen by Drummle, whom I held in contempt. | Меня не смущало, что его увидит Г ерберт или его отец - люди, которых я уважал: но меня бросало в дрожь при мысли, что его может увидеть Драмл, к которому я питал лишь презрение. |
| So, throughout life, our worst weaknesses and meannesses are usually committed for the sake of the people whom we most despise. | Так всю жизнь мы совершаем самые трусливые и недостойные поступки с оглядкой на тех, кого ни в грош не ставим. |
| I had begun to be always decorating the chambers in some quite unnecessary and inappropriate way or other, and very expensive those wrestles with Barnard proved to be. | Последнее время я все старался украсить наше жилище всякими ненужными и несуразными предметами, причем такое единоборство с Барнардом стоило мне немалых денег. |
| By this time, the rooms were vastly different from what I had found them, and I enjoyed the honor of occupying a few prominent pages in the books of a neighboring upholsterer. | Сейчас это была уже совсем не та квартира, какую я застал по приезде, и я имел честь занимать не одну страницу в счетной книге соседнего драпировщика. |
| I had got on so fast of late, that I had even started a boy in boots,-top boots,-in bondage and slavery to whom I might have been said to pass my days. | Я так разошелся, что даже завел мальчика-слугу, и жизнь моя, можно сказать, превратилась в сплошное рабство. |