I thought he never would have done wiping his feet, and that I must have gone out to lift him off the mat, but at last he came in.Я уж думал, что Джо никогда не кончит вытирать ноги и что мне придется самому стащить его с половика, но наконец он вошел в комнату.
"Joe, how are you, Joe?"- Здравствуй, Джо, как поживаешь, Джо?
"Pip, how AIR you, Pip?"- Здравствуй, Пип, ты-то как поживаешь, Пип?
With his good honest face all glowing and shining, and his hat put down on the floor between us, he caught both my hands and worked them straight up and down, as if I had been the last-patented Pump.Доброе, открытое его лицо так и сияло от радости, когда он, положив шляпу на пол между нами, схватил меня за обе руки и стал без конца поднимать и опускать их, словно я был новейшей системы насосом.
"I am glad to see you, Joe.- Я рад тебя видеть, Джо.
Give me your hat."Давай сюда свою шляпу.
But Joe, taking it up carefully with both hands, like a bird's-nest with eggs in it, wouldn't hear of parting with that piece of property, and persisted in standing talking over it in a most uncomfortable way.Но Джо, подобравший ее с пола обеими руками осторожно, как гнездо с яйцами, и слышать не хотел о том, чтобы с нею расстаться, а продолжал говорить, неловко держа ее перед собой.
"Which you have that growed," said Joe, "and that swelled, and that gentle-folked;" Joe considered a little before he discovered this word; "as to be sure you are a honor to your king and country."- Ох, и вырос же ты, - сказал Джо, - и какой стал гладкий да фасонистый (он немного подумал, прежде чем нашел это слово) - ну прямо достойный слуга королю и отечеству.
"And you, Joe, look wonderfully well."- Ты тоже выглядишь прекрасно, Джо.
"Thank God," said Joe, "I'm ekerval to most.- Благодарение богу, - сказал Джо, - жаловаться не на что.
And your sister, she's no worse than she were.И сестра твоя все в таком же положении, не хуже.
And Biddy, she's ever right and ready.А Бидди, та всегда молодцом.
And all friends is no backerder, if not no forarder.Все знакомые тоже как жили, так и живут.
'Ceptin Wopsle; he's had a drop."Только вот Уопсл - тот дал маху.
All this time (still with both hands taking great care of the bird's-nest), Joe was rolling his eyes round and round the room, and round and round the flowered pattern of my dressing-gown.Все это время Джо (по-прежнему заботливо оберегая птичье гнездо) то обводил глазами комнату, то устремлял изумленный взор на мой цветастый халат.
"Had a drop, Joe?"- Дал маху, Джо?
"Why yes," said Joe, lowering his voice, "he's left the Church and went into the playacting.- Ну да, - ответил Джо, понизив голос. - Ушел из церкви и подался в актеры.
Which the playacting have likeways brought him to London along with me.Он и в Лондон со мной приехал все из-за этого актерства.
And his wish were," said Joe, getting the bird's-nest under his left arm for the moment, and groping in it for an egg with his right; "if no offence, as I would 'and you that."И он просил, - сказал Джо, придерживая гнездо левым локтем, а правой рукой шаря в нем в поисках яичка, - чтобы, значит, ежели не сочтем за дерзость, передать вам вот это.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги