One was a taller and stouter man than the other, and appeared as a matter of course, according to the mysterious ways of the world, both convict and free, to have had allotted to him the smaller suit of clothes.Один из арестантов был выше другого ростом и шире в плечах, и ему по каким-то неисповедимым законам, действующим как на воле, так и в тюрьме, досталось платье меньшего размера.
His arms and legs were like great pincushions of those shapes, and his attire disguised him absurdly; but I knew his half-closed eye at one glance.Руки и ноги его, точно подушки, выпирали из рукавов и штанин, арестантская одежда изменила его почти до неузнаваемости; но его полузакрытый глаз я узнал мгновенно.
There stood the man whom I had seen on the settle at the Three Jolly Bargemen on a Saturday night, and who had brought me down with his invisible gun!Это был тот самый человек, который в памятный мне субботний вечер сидел с ногами на скамье в "Трех Веселых Матросах" и целился в меня из невидимого ружья!
It was easy to make sure that as yet he knew me no more than if he had never seen me in his life.В том, что он меня пока не узнал, я мог не сомневаться.
He looked across at me, and his eye appraised my watch-chain, and then he incidentally spat and said something to the other convict, and they laughed and slued themselves round with a clink of their coupling manacle, and looked at something else.Он оценил опытным взглядом мою цепочку от часов, потом сплюнул и сказал что-то второму каторжнику; оба засмеялись, повернулись, звякнув общими кандалами, и стали смотреть в другую сторону.
The great numbers on their backs, as if they were street doors; their coarse mangy ungainly outer surface, as if they were lower animals; their ironed legs, apologetically garlanded with pocket-handkerchiefs; and the way in which all present looked at them and kept from them; made them (as Herbert had said) a most disagreeable and degraded spectacle.Номера, крупно написанные у них на спинах, как на дверях домов: отвратительные струпья, как у бездомных собак; закованные ноги, стыдливо обмотанные носовыми платками; любопытство и гадливость, какую они вызывали в окружающих, - все это, как и сказал Герберт, являло поистине жалкое, гнусное зрелище.
But this was not the worst of it.Но это было еще не самое худшее.
It came out that the whole of the back of the coach had been taken by a family removing from London, and that there were no places for the two prisoners but on the seat in front behind the coachman.Оказалось, что все задние места на империале заняты семейством, перебирающимся куда-то из Лондона, и что арестантов некуда посадить, кроме как на переднюю скамью, позади кучера.
Hereupon, a choleric gentleman, who had taken the fourth place on that seat, flew into a most violent passion, and said that it was a breach of contract to mix him up with such villainous company, and that it was poisonous, and pernicious, and infamous, and shameful, and I don't know what else.Узнав об этом, какой-то раздражительный господин, которому продали четвертое место на этой скамье, пришел в страшную ярость и стал вопить, что сажать его рядом с такими негодяями противно всем правилам, что это - стыд, и позор, и вред, и зараза, и не знаю что еще.
At this time the coach was ready and the coachman impatient, and we were all preparing to get up, and the prisoners had come over with their keeper,-bringing with them that curious flavor of bread-poultice, baize, rope-yarn, and hearthstone, which attends the convict presence.А лошадей между тем запрягли, кучер торопился с отъездом, и мы уже готовились занять свои места, и арестанты со своим конвойным вышли со двора па улицу, обдав нас сложным, неотделимым от тюрьмы запахом горячего хлеба, грубого сукна, пеньки и известки.
"Don't take it so much amiss, sir," pleaded the keeper to the angry passenger;- Да вы не расстраивайтесь, сэр, - уговаривал конвойный разъяренного пассажира.
"I'll sit next you myself.- Я сам сяду рядом с вами.
I'll put 'em on the outside of the row.А их посажу с краю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги