"I'd have spent 'em on a Man, in wittles and drink.- Я бы лучше сам их проел да пропил.
He must have been a green one.Он скорей всего был новичок.
Mean to say he knowed nothing of you?"Ты говоришь, он тебя в первый раз видел?
"Not a ha'porth.- Ну да.
Different gangs and different ships.Разные партии, разные корабли...
He was tried again for prison breaking, and got made a Lifer."Его-то судили вторично, за побег, приговорили к пожизненной.
"And was that-Honor!-the only time you worked out, in this part of the country?"- И ты... ух, и холодище, чтоб его... ты только тогда и промышлял в этих краях?
"The only time."- Только тогда.
"What might have been your opinion of the place?"- Ну и как здесь места, ничего?
"A most beastly place.- Места хуже некуда.
Mudbank, mist, swamp, and work; work, swamp, mist, and mudbank."Туман, канавы, топь, работа. Работа, топь, канавы, туман.
They both execrated the place in very strong language, and gradually growled themselves out, and had nothing left to say.Оба снова разразились проклятьями и, вдоволь начертыхавшись, постепенно затихли.
After overhearing this dialogue, I should assuredly have got down and been left in the solitude and darkness of the highway, but for feeling certain that the man had no suspicion of my identity.Услышав этот разговор, я готов был тут же соскочить на дорогу и остаться один в кромешном мраке, но меня удержала уверенность, что человек этот и не подозревает, кто я.
Indeed, I was not only so changed in the course of nature, but so differently dressed and so differently circumstanced, that it was not at all likely he could have known me without accidental help.Я и сам изменился с годами, а главное - моя одежда и вид горожанина исключали для него всякую возможность узнать меня без случайной подсказки.
Still, the coincidence of our being together on the coach, was sufficiently strange to fill me with a dread that some other coincidence might at any moment connect me, in his hearing, with my name.Но разве не удивительно было, что мы очутились рядом на крыше кареты? И я трепетал, как бы кто-нибудь, по столь же удивительной случайности, не произнес при нем моего имени.
For this reason, I resolved to alight as soon as we touched the town, and put myself out of his hearing.Чтобы оградить себя от этой опасности, я решил слезть у самого въезда в город.
This device I executed successfully.Это мне удалось.
My little portmanteau was in the boot under my feet; I had but to turn a hinge to get it out; I threw it down before me, got down after it, and was left at the first lamp on the first stones of the town pavement.Маленький мой саквояж лежал в багажном ящике у меня под ногами; я без труда достал его, выбросил на дорогу и сам спрыгнул следом - у первого фонаря, на первых булыжниках городской улицы.
As to the convicts, they went their way with the coach, and I knew at what point they would be spirited off to the river.А каторжники покатили дальше. Я знал, в каком месте их ссадят и поведут прочь от большой дороги - к реке.
In my fancy, I saw the boat with its convict crew waiting for them at the slime-washed stairs,-again heard the gruffВ воображении я видел лодку с гребцами-арестантами, поджидающую их у затянутых илом ступеней пристани - слышал грубое, точно собакам брошенное:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги