| I dozed off, myself, in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him, and how it could best be done. | Я тоже задремал, не успев додумать, следует ли вернуть этому несчастному два фунта стерлингов, прежде чем я потеряю его из виду, и как лучше всего это сделать. |
| In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses, I woke in a fright and took the question up again. | Пробудился я в страшном испуге - оттого что нырнул вперед так далеко, словно решил поплавать между крупами лошадей, - и мысли мои вернулись все к тому же вопросу. |
| But I must have lost it longer than I had thought, since, although I could recognize nothing in the darkness and the fitful lights and shadows of our lamps, I traced marsh country in the cold damp wind that blew at us. | По-видимому, я проспал дольше, чем думал: было темно, и в мигающем свете наших фонарей я не мог разобрать, где мы находимся, но в холодном влажном ветре, дувшем навстречу, уже можно было различить знакомый запах болот. |
| Cowering forward for warmth and to make me a screen against the wind, the convicts were closer to me than before. | Каторжники, совсем ссутулившись и низко пригнув головы, чтобы укрыться от ветра за моею спиной, сидели теперь вплотную ко мне. |
| The very first words I heard them interchange as I became conscious, were the words of my own thought, | Первые их слова, которые я услышал, когда проснулся, были словно повторением моих мыслей: |
| "Two One Pound notes." | "Два билета по фунту стерлингов". |
| "How did he get 'em?" said the convict I had never seen. | - Где он их достал? - спросил тот, которого я видел впервые. |
| "How should I know?" returned the other. | - А я откуда знаю? - ответил другой. |
| "He had 'em stowed away somehows. | - Где-то они были у него припасены. |
| Giv him by friends, I expect." | Небось приятели дали. |
| "I wish," said the other, with a bitter curse upon the cold, "that I had 'em here." | - Мне бы их сейчас, - сказал его сосед, отпустив ругательство по адресу погоды. |
| "Two one pound notes, or friends?" | - Кого? Приятелей или два фунта? |
| "Two one pound notes. | - Два фунта. |
| I'd sell all the friends I ever had for one, and think it a blessed good bargain. | Приятелей, сколько у меня их было, я бы и за фунт продал - не жалко. |
| Well? | Ну? |
| So he says-?" | Так он, значит, говорит... |
| "So he says," resumed the convict I had recognized,-"it was all said and done in half a minute, behind a pile of timber in the Dock-yard,-'You're a going to be discharged?' | - Он и говорит, - продолжал каторжник, которого я узнал, - а мы это все мигом обладили, на пристани, за штабелем леса. "Ты, говорит, завтра на волю выходишь". - |
| Yes, I was. | "Правильно, говорю, выхожу". |
| Would I find out that boy that had fed him and kep his secret, and give him them two one pound notes? | Ну, он и попросил, чтобы, значит, разыскать мальчишку, который его накормил и не выдал, и передать ему эти два билета. |
| Yes, I would. And I did." | Я обещал и так и сделал. |
| "More fool you," growled the other. | - Ну и дурак, - просипел второй. |