I dozed off, myself, in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him, and how it could best be done.Я тоже задремал, не успев додумать, следует ли вернуть этому несчастному два фунта стерлингов, прежде чем я потеряю его из виду, и как лучше всего это сделать.
In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses, I woke in a fright and took the question up again.Пробудился я в страшном испуге - оттого что нырнул вперед так далеко, словно решил поплавать между крупами лошадей, - и мысли мои вернулись все к тому же вопросу.
But I must have lost it longer than I had thought, since, although I could recognize nothing in the darkness and the fitful lights and shadows of our lamps, I traced marsh country in the cold damp wind that blew at us.По-видимому, я проспал дольше, чем думал: было темно, и в мигающем свете наших фонарей я не мог разобрать, где мы находимся, но в холодном влажном ветре, дувшем навстречу, уже можно было различить знакомый запах болот.
Cowering forward for warmth and to make me a screen against the wind, the convicts were closer to me than before.Каторжники, совсем ссутулившись и низко пригнув головы, чтобы укрыться от ветра за моею спиной, сидели теперь вплотную ко мне.
The very first words I heard them interchange as I became conscious, were the words of my own thought,Первые их слова, которые я услышал, когда проснулся, были словно повторением моих мыслей:
"Two One Pound notes.""Два билета по фунту стерлингов".
"How did he get 'em?" said the convict I had never seen.- Где он их достал? - спросил тот, которого я видел впервые.
"How should I know?" returned the other.- А я откуда знаю? - ответил другой.
"He had 'em stowed away somehows.- Где-то они были у него припасены.
Giv him by friends, I expect."Небось приятели дали.
"I wish," said the other, with a bitter curse upon the cold, "that I had 'em here."- Мне бы их сейчас, - сказал его сосед, отпустив ругательство по адресу погоды.
"Two one pound notes, or friends?"- Кого? Приятелей или два фунта?
"Two one pound notes.- Два фунта.
I'd sell all the friends I ever had for one, and think it a blessed good bargain.Приятелей, сколько у меня их было, я бы и за фунт продал - не жалко.
Well?Ну?
So he says-?"Так он, значит, говорит...
"So he says," resumed the convict I had recognized,-"it was all said and done in half a minute, behind a pile of timber in the Dock-yard,-'You're a going to be discharged?'- Он и говорит, - продолжал каторжник, которого я узнал, - а мы это все мигом обладили, на пристани, за штабелем леса. "Ты, говорит, завтра на волю выходишь". -
Yes, I was."Правильно, говорю, выхожу".
Would I find out that boy that had fed him and kep his secret, and give him them two one pound notes?Ну, он и попросил, чтобы, значит, разыскать мальчишку, который его накормил и не выдал, и передать ему эти два билета.
Yes, I would. And I did."Я обещал и так и сделал.
"More fool you," growled the other.- Ну и дурак, - просипел второй.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги