They won't interfere with you, sir. You needn't know they're there."Они вам ничуть не помешают, сэр, будете ехать, как будто их тут и нет.
"And don't blame me," growled the convict I had recognized.- Меня-то ругать нечего, - проворчал тот арестант, которого я узнал.
"I don't want to go.- Я не по своей охоте еду.
I am quite ready to stay behind.Я бы с моим удовольствием остался здесь.
As fur as I am concerned any one's welcome to my place."По мне - кто хочет, тот и занимай мое место.
"Or mine," said the other, gruffly.- И мое тоже, - просипел второй.
"I wouldn't have incommoded none of you, if I'd had my way."- Кабы меня спросили, я бы вас никого не стеснил.
Then they both laughed, and began cracking nuts, and spitting the shells about.-As I really think I should have liked to do myself, if I had been in their place and so despised.И тут они оба захохотали и стали щелкать орехи и плеваться скорлупой, - как и я, вероятно, поступил бы, будь я на их месте и окружен таким презрением.
At length, it was voted that there was no help for the angry gentleman, and that he must either go in his chance company or remain behind.В конце концов выяснилось, что помочь разъяренному господину ничем невозможно и что ему остается либо ехать с кем бог послал, либо не ехать вовсе.
So he got into his place, still making complaints, and the keeper got into the place next him, and the convicts hauled themselves up as well as they could, and the convict I had recognized sat behind me with his breath on the hair of my head.Тогда он, не переставая жаловаться, залез на свое место, рядом с ним сел конвоир, арестанты тоже кое-как вскарабкались на крышу, и тот, которого я узнал, оказался прямо позади меня, так что я чувствовал на затылке его дыхание.
"Good by, Handel!" Herbert called out as we started. I thought what a blessed fortune it was, that he had found another name for me than Pip.- Счастливого пути, Гендель! - крикнул Герберт, чуть только карета тронулась, и я поблагодарил судьбу за то, что он выдумал для меня это новое имя.
It is impossible to express with what acuteness I felt the convict's breathing, not only on the back of my head, but all along my spine.Невозможно передать, как болезненно я ощущал дыхание каторжника не только у себя на затылке, но и по всей спине.
The sensation was like being touched in the marrow with some pungent and searching acid, it set my very teeth on edge.Словно в жилы мне проникала какая-то едкая, жгучая кислота, от которой даже скулы сводило.
He seemed to have more breathing business to do than another man, and to make more noise in doing it; and I was conscious of growing high-shouldered on one side, in my shrinking endeavors to fend him off.Казалось, он дышит глубже и чаше, чем нужно, и при этом производит куда больше шума; и я чувствовал, что весь скривился набок от робких усилий как-нибудь отгородиться от него.
The weather was miserably raw, and the two cursed the cold.Было очень холодно, дул ветер, и оба каторжника на чем свет стоит кляли погоду.
It made us all lethargic before we had gone far, and when we had left the Half-way House behind, we habitually dozed and shivered and were silent.Скоро мы совсем окоченели, а к тому времени, когда карета миновала харчевню, отмечавшую половину пути, все пассажиры уже давно умолкли и только ежились и дрожали в каком-то полусне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги