| They won't interfere with you, sir. You needn't know they're there." | Они вам ничуть не помешают, сэр, будете ехать, как будто их тут и нет. |
| "And don't blame me," growled the convict I had recognized. | - Меня-то ругать нечего, - проворчал тот арестант, которого я узнал. |
| "I don't want to go. | - Я не по своей охоте еду. |
| I am quite ready to stay behind. | Я бы с моим удовольствием остался здесь. |
| As fur as I am concerned any one's welcome to my place." | По мне - кто хочет, тот и занимай мое место. |
| "Or mine," said the other, gruffly. | - И мое тоже, - просипел второй. |
| "I wouldn't have incommoded none of you, if I'd had my way." | - Кабы меня спросили, я бы вас никого не стеснил. |
| Then they both laughed, and began cracking nuts, and spitting the shells about.-As I really think I should have liked to do myself, if I had been in their place and so despised. | И тут они оба захохотали и стали щелкать орехи и плеваться скорлупой, - как и я, вероятно, поступил бы, будь я на их месте и окружен таким презрением. |
| At length, it was voted that there was no help for the angry gentleman, and that he must either go in his chance company or remain behind. | В конце концов выяснилось, что помочь разъяренному господину ничем невозможно и что ему остается либо ехать с кем бог послал, либо не ехать вовсе. |
| So he got into his place, still making complaints, and the keeper got into the place next him, and the convicts hauled themselves up as well as they could, and the convict I had recognized sat behind me with his breath on the hair of my head. | Тогда он, не переставая жаловаться, залез на свое место, рядом с ним сел конвоир, арестанты тоже кое-как вскарабкались на крышу, и тот, которого я узнал, оказался прямо позади меня, так что я чувствовал на затылке его дыхание. |
| "Good by, Handel!" Herbert called out as we started. I thought what a blessed fortune it was, that he had found another name for me than Pip. | - Счастливого пути, Гендель! - крикнул Герберт, чуть только карета тронулась, и я поблагодарил судьбу за то, что он выдумал для меня это новое имя. |
| It is impossible to express with what acuteness I felt the convict's breathing, not only on the back of my head, but all along my spine. | Невозможно передать, как болезненно я ощущал дыхание каторжника не только у себя на затылке, но и по всей спине. |
| The sensation was like being touched in the marrow with some pungent and searching acid, it set my very teeth on edge. | Словно в жилы мне проникала какая-то едкая, жгучая кислота, от которой даже скулы сводило. |
| He seemed to have more breathing business to do than another man, and to make more noise in doing it; and I was conscious of growing high-shouldered on one side, in my shrinking endeavors to fend him off. | Казалось, он дышит глубже и чаше, чем нужно, и при этом производит куда больше шума; и я чувствовал, что весь скривился набок от робких усилий как-нибудь отгородиться от него. |
| The weather was miserably raw, and the two cursed the cold. | Было очень холодно, дул ветер, и оба каторжника на чем свет стоит кляли погоду. |
| It made us all lethargic before we had gone far, and when we had left the Half-way House behind, we habitually dozed and shivered and were silent. | Скоро мы совсем окоченели, а к тому времени, когда карета миновала харчевню, отмечавшую половину пути, все пассажиры уже давно умолкли и только ежились и дрожали в каком-то полусне. |