So, Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman, now Herbert; I, trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress; she, quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine.И вот мы с Эстеллой вошли в старый сад через ту самую калитку, в которую я когда-то решился войти, не ведая, что меня ждет битва с бледным молодым джентльменом, ныне Гербертом; я - трепещущий, влюбленный даже в оборки ее платья; она - спокойная, как богиня, и отнюдь не влюбленная в фалды моего сюртука.
As we drew near to the place of encounter, she stopped and said,-Когда мы подошли к месту поединка, она остановилась и сказала:
"I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day; but I did, and I enjoyed it very much."- Чудачка я была, что спряталась тогда и подглядела вашу драку; но это мне доставило великое удовольствие.
"You rewarded me very much."- Вы удостоили меня великой награды.
"Did I?" she replied, in an incidental and forgetful way.- Разве? - сказала она небрежно, точно ничего не помнила.
"I remember I entertained a great objection to your adversary, because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company."- Я знаю только, что терпеть не могла вашего противника за то, что он явился сюда навязывать мне свое общество.
"He and I are great friends now."- Сейчас мы с ним друзья, - сказал я.
"Are you?- Вот как?
I think I recollect though, that you read with his father?"Впрочем, я вспоминаю, вы, кажется, учитесь у его отца?
"Yes."- Да.
I made the admission with reluctance, for it seemed to have a boyish look, and she already treated me more than enough like a boy.Мне было неприятно в этом признаваться: выходило, будто я школьник, а она и без того обращалась со мной как с маленьким.
"Since your change of fortune and prospects, you have changed your companions," said Estella.- С тех пор как изменилось ваше положение и ваши виды на будущее, вы изменили и круг знакомых, - сказала Эстелла.
"Naturally," said I.- Это естественно, - сказал я.
"And necessarily," she added, in a haughty tone; "what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now."- И необходимо, - добавила она надменно. -Теперь вам не пристало знаться с теми, с кем вы были знакомы раньше.
In my conscience, I doubt very much whether I had any lingering intention left of going to see Joe; but if I had, this observation put it to flight.Честно говоря, я сомневаюсь, чтобы в мои намерения еще входило навестить Джо; но если и было у меня такое намерение, то после этих слов оно развеялось как дым.
"You had no idea of your impending good fortune, in those times?" said Estella, with a slight wave of her hand, signifying in the fighting times.- В то время, - сказала Эстелла, слегка взмахнув рукой, чтобы пояснить, что она имеет в виду время нашей драки, - вы еще не знали, какая удача вас ждет впереди?
"Not the least."- Понятия не имел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги