| So, Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman, now Herbert; I, trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress; she, quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine. | И вот мы с Эстеллой вошли в старый сад через ту самую калитку, в которую я когда-то решился войти, не ведая, что меня ждет битва с бледным молодым джентльменом, ныне Гербертом; я - трепещущий, влюбленный даже в оборки ее платья; она - спокойная, как богиня, и отнюдь не влюбленная в фалды моего сюртука. |
| As we drew near to the place of encounter, she stopped and said,- | Когда мы подошли к месту поединка, она остановилась и сказала: |
| "I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day; but I did, and I enjoyed it very much." | - Чудачка я была, что спряталась тогда и подглядела вашу драку; но это мне доставило великое удовольствие. |
| "You rewarded me very much." | - Вы удостоили меня великой награды. |
| "Did I?" she replied, in an incidental and forgetful way. | - Разве? - сказала она небрежно, точно ничего не помнила. |
| "I remember I entertained a great objection to your adversary, because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company." | - Я знаю только, что терпеть не могла вашего противника за то, что он явился сюда навязывать мне свое общество. |
| "He and I are great friends now." | - Сейчас мы с ним друзья, - сказал я. |
| "Are you? | - Вот как? |
| I think I recollect though, that you read with his father?" | Впрочем, я вспоминаю, вы, кажется, учитесь у его отца? |
| "Yes." | - Да. |
| I made the admission with reluctance, for it seemed to have a boyish look, and she already treated me more than enough like a boy. | Мне было неприятно в этом признаваться: выходило, будто я школьник, а она и без того обращалась со мной как с маленьким. |
| "Since your change of fortune and prospects, you have changed your companions," said Estella. | - С тех пор как изменилось ваше положение и ваши виды на будущее, вы изменили и круг знакомых, - сказала Эстелла. |
| "Naturally," said I. | - Это естественно, - сказал я. |
| "And necessarily," she added, in a haughty tone; "what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now." | - И необходимо, - добавила она надменно. -Теперь вам не пристало знаться с теми, с кем вы были знакомы раньше. |
| In my conscience, I doubt very much whether I had any lingering intention left of going to see Joe; but if I had, this observation put it to flight. | Честно говоря, я сомневаюсь, чтобы в мои намерения еще входило навестить Джо; но если и было у меня такое намерение, то после этих слов оно развеялось как дым. |
| "You had no idea of your impending good fortune, in those times?" said Estella, with a slight wave of her hand, signifying in the fighting times. | - В то время, - сказала Эстелла, слегка взмахнув рукой, чтобы пояснить, что она имеет в виду время нашей драки, - вы еще не знали, какая удача вас ждет впереди? |
| "Not the least." | - Понятия не имел. |