| Miss Havisham will soon be expecting you at your old post, though I think that might be laid aside now, with other old belongings. | Скоро вам нужно будет пойти к мисс Хэвишем, она уже, вероятно, ждет вас, хотя, по-моему, это катанье можно было бы теперь бросить заодно с другими старыми привычками. |
| Let us make one more round of the garden, and then go in. | Пройдемся еще раз по саду - и домой. |
| Come! | Да, да. |
| You shall not shed tears for my cruelty to-day; you shall be my Page, and give me your shoulder." | Сегодня вы не будете проливать слезы из-за моей жестокости. Вы будете моим пажем и поведете меня. |
| Her handsome dress had trailed upon the ground. | Ее нарядное платье волочилось по земле. |
| She held it in one hand now, and with the other lightly touched my shoulder as we walked. | Одной рукой она придержала его, а другой легко оперлась на мое плечо. |
| We walked round the ruined garden twice or thrice more, and it was all in bloom for me. | Мы еще два или три раза обошли запущенный сад, и для меня он наполнился цветеньем. |
| If the green and yellow growth of weed in the chinks of the old wall had been the most precious flowers that ever blew, it could not have been more cherished in my remembrance. | Если бы побуревшие сорняки, что росли из старой стены, были прекраснейшими в мире цветами, я и тогда не сохранил бы о них более лучезарного воспоминания. |
| There was no discrepancy of years between us to remove her far from me; we were of nearly the same age, though of course the age told for more in her case than in mine; but the air of inaccessibility which her beauty and her manner gave her, tormented me in the midst of my delight, and at the height of the assurance I felt that our patroness had chosen us for one another. | Не разница в возрасте отделяла ее от меня, - мы были почти одних лет, хотя она, разумеется, казалась взрослее; нет, неприступность, сквозившая в ее красоте и во всем ее обращении, - вот что мучило меня в разгар моих восторгов и несмотря на уверенность, что наша покровительница предназначила нас друг для друга. |
| Wretched boy! | Бедный мальчик! |
| At last we went back into the house, and there I heard, with surprise, that my guardian had come down to see Miss Havisham on business, and would come back to dinner. | Наконец мы вернулись в дом, и здесь я с удивлением узнал, что к мисс Хэвишем приезжал по делам мой опекун и будет к обеду. |
| The old wintry branches of chandeliers in the room where the mouldering table was spread had been lighted while we were out, and Miss Havisham was in her chair and waiting for me. | Ко времени нашего возвращения в комнате с полусгнившим накрытым столом зажгли свечи все в тех же сучковатых подсвечниках, и мисс Хэвишем уже сидела в своем кресле, поджидая меня. |
| It was like pushing the chair itself back into the past, when we began the old slow circuit round about the ashes of the bridal feast. | Казалось, кресло так и покатилось в прошлое, чуть только мы, как бывало, медленно пустились в путь вокруг остатков свадебного пира. |
| But, in the funereal room, with that figure of the grave fallen back in the chair fixing its eyes upon her, Estella looked more bright and beautiful than before, and I was under stronger enchantment. | Но в этой траурной комнате, под пристальным взглядом живой покойницы, сидевшей в кресле, Эстелла казалась еще ослепительнее и краше, и я еще более был ею очарован. |
| The time so melted away, that our early dinner-hour drew close at hand, and Estella left us to prepare herself. | Время шло, близился час нашего раннего обеда, и Эстелла должна была покинуть нас, чтобы привести себя в порядок. |