| The air of completeness and superiority with which she walked at my side, and the air of youthfulness and submission with which I walked at hers, made a contrast that I strongly felt. | Какое уверенное превосходство чувствовалось в ней и какая робкая покорность - во мне, когда мы шли рядом по дорожке сада! |
| It would have rankled in me more than it did, if I had not regarded myself as eliciting it by being so set apart for her and assigned to her. | Но я терзался бы этим обстоятельством куда больше, если бы не видел причины его в том, что именно я, а не кто другой, предназначен ей судьбою. |
| The garden was too overgrown and rank for walking in with ease, and after we had made the round of it twice or thrice, we came out again into the brewery yard. | Сад совсем одичал и заглох, так что бродить по нему было затруднительно, и мы, пройдя раза три взад и вперед, вышли обратно во двор пивоварни. |
| I showed her to a nicety where I had seen her walking on the casks, that first old day, and she said, with a cold and careless look in that direction, "Did I?" | Я показал Эстелле то место, где в самый первый день увидел, как она ходит по старым бочкам, и она, бросив в ту сторону холодный, мимолетный взгляд, сказала: - Да? |
| I reminded her where she had come out of the house and given me my meat and drink, and she said, "I don't remember." | - Я напомнил ей, как она вышла из дома и дала мне мяса и пива, и она сказала: - Не помню. |
| "Not remember that you made me cry?" said I. | - Не помните, как довели меня до слез? - спросил я. |
| "No," said she, and shook her head and looked about her. | - Нет, - ответила она и, покачав головой, отвернулась. |
| I verily believe that her not remembering and not minding in the least, made me cry again, inwardly,-and that is the sharpest crying of all. | Она не помнила, ей было все равно, и от этого я снова заплакал, но только в душе, - а это самые горькие слезы. |
| "You must know," said Estella, condescending to me as a brilliant and beautiful woman might, "that I have no heart,-if that has anything to do with my memory." | - Должна вам сказать, - заметила Эстелла, снисходя до меня, как блестящая светская красавица, - что у меня нет сердца; может быть, это имеет отношение и к памяти. |
| I got through some jargon to the effect that I took the liberty of doubting that. | Я выдавил из себя какие-то слова, долженствовавшие означать, что я в этом сомневаюсь. |
| That I knew better. | Что она ошибается. |
| That there could be no such beauty without it. | Что без сердца невозможна такая красота. |
| "Oh! I have a heart to be stabbed in or shot in, I have no doubt," said Estella, "and of course if it ceased to beat I should cease to be. | - О, - возразила Эстелла, - у меня, разумеется, есть сердце в том смысле, что его можно пронзить ножом или прострелить. И, конечно, если бы оно перестало биться, я бы умерла. |
| But you know what I mean. | Но вы понимаете, что я хочу сказать. |
| I have no softness there, no-sympathy-sentiment-nonsense." | У меня нет никакой мягкости - никаких чувств... сентиментов... глупостей. |
| What was it that was borne in upon my mind when she stood still and looked attentively at me? | Что это мелькнуло в моем сознании, пока она стояла, внимательно глядя на меня? |
| Anything that I had seen in Miss Havisham? | Было ли то что-нибудь подмеченное мною в мисс Хэвишем? |