| "I'll tell you," said she, in the same hurried passionate whisper, "what real love is. | - Я тебе скажу, что такое настоящая любовь, -продолжала она торопливым, неистовым шепотом. |
| It is blind devotion, unquestioning self-humiliation, utter submission, trust and belief against yourself and against the whole world, giving up your whole heart and soul to the smiter-as I did!" | - Это слепая преданность, безответная покорность, самоунижение, это когда веришь, не задавая вопросов, наперекор себе и всему свету, когда всю душу отдаешь мучителю... как я! |
| When she came to that, and to a wild cry that followed that, I caught her round the waist. For she rose up in the chair, in her shroud of a dress, and struck at the air as if she would as soon have struck herself against the wall and fallen dead. | Слова эти закончились страшным воплем, и я едва успел подхватить ее: она вдруг поднялась с кресла в своем платье-саване и ударила рукой по воздуху, точно готова была с такой же силой удариться головой о стену и упасть замертво. |
| All this passed in a few seconds. | Все это произошло в несколько секунд. |
| As I drew her down into her chair, I was conscious of a scent that I knew, and turning, saw my guardian in the room. | Усаживая ее в кресло, я почувствовал запах душистого мыла и, подняв голову, увидел своего опекуна. |
| He always carried (I have not yet mentioned it, I think) a pocket-handkerchief of rich silk and of imposing proportions, which was of great value to him in his profession. | Я, кажется, еще не упоминал о том, что он всегда имел при себе прекрасный шелковый носовой платок внушительных размеров, который бывал ему весьма полезен при исполнении его профессиональных обязанностей. |
| I have seen him so terrify a client or a witness by ceremoniously unfolding this pocket-handkerchief as if he were immediately going to blow his nose, and then pausing, as if he knew he should not have time to do it before such client or witness committed himself, that the self-committal has followed directly, quite as a matter of course. | Допрашивая клиента или свидетеля, мистер Джеггерс торжественно разворачивал этот платок, словно собираясь высморкаться, но не сморкался, словно зная, что все равно не успеет это сделать, прежде чем клиент или свидетель себя выдаст; и со страху человеку уже ничего не оставалось, как тут же выдать себя с головой. |
| When I saw him in the room he had this expressive pocket-handkerchief in both hands, and was looking at us. | Сейчас он держал этот красноречивый носовой платок в обеих руках и смотрел на нас. |
| On meeting my eye, he said plainly, by a momentary and silent pause in that attitude, | Встретившись со мной глазами, он на мгновение замер в этой позе, словно явственно, хотя и без слов, произнес: |
| "Indeed? | "Вот как? |
| Singular!" and then put the handkerchief to its right use with wonderful effect. | Очень странно!", после чего с необычайным эффектом употребил платок по назначению. |
| Miss Havisham had seen him as soon as I, and was (like everybody else) afraid of him. | Мисс Хэвишем увидела моего опекуна в ту же минуту, что и я. |
| She made a strong attempt to compose herself, and stammered that he was as punctual as ever. | Она, как и все, боялась его; усилием воли она заставила себя успокоиться и заметила ему, что он точен, как всегда. |
| "As punctual as ever," he repeated, coming up to us. "(How do you do, Pip? | - Как всегда, - повторил он, подходя к нам. -Здравствуйте, Пип! |
| Shall I give you a ride, Miss Havisham? | Покатать вас, мисс Хэвишем? |
| Once round?) And so you are here, Pip?" | Один круг, да? Так вы, оказывается, здесь, Пип? |