| I told him when I had arrived, and how Miss Havisham had wished me to come and see Estella. To which he replied, | Я сказал ему, когда приехал, и объяснил, что мисс Хэвишем вызвала меня повидаться с Эстеллой, на что он ответил: |
| "Ah! | "Ха! |
| Very fine young lady!" Then he pushed Miss Havisham in her chair before him, with one of his large hands, and put the other in his trousers-pocket as if the pocket were full of secrets. | Прелестная девица!" - и повез мисс Хэвишем по комнате, одной рукой толкая кресло, а другую опустив в карман панталон, точно в кармане этом было полно всяких секретов. |
| "Well, Pip! How often have you seen Miss Estella before?" said he, when he came to a stop. | - Ну-ка, Пип, скажите, как часто вы видели мисс Эстеллу? - спросил он, останавливаясь. |
| "How often?" | - Как часто? |
| "Ah! | - Да |
| How many times? | Сколько раз? |
| Ten thousand times?" | Десять тысяч раз? |
| "Oh! Certainly not so many." | - Нет, конечно, меньше. |
| "Twice?" | - Два раза? |
| "Jaggers," interposed Miss Havisham, much to my relief, "leave my Pip alone, and go with him to your dinner." | - Джеггерс, - вмешалась мисс Хэвишем к великому моему облегчению, - оставьте моего Пипа в покое и ступайте оба обедать. |
| He complied, and we groped our way down the dark stairs together. | Он повиновался, и мы ощупью спустились по темной лестнице. |
| While we were still on our way to those detached apartments across the paved yard at the back, he asked me how often I had seen Miss Havisham eat and drink; offering me a breadth of choice, as usual, between a hundred times and once. | В длинном коридоре по дороге к флигелю, отделенному от дома мощеным двориком, он успел меня спросить, часто ли я видел, чтобы мисс Хэвишеп пила или ела, причем по своему обыкновению предоставил мне выбирать из двух крайностей - сто раз или один? |
| I considered, and said, "Never." | Я подумал и ответил: - Никогда. |
| "And never will, Pip," he retorted, with a frowning smile. | - И никогда не увидите, Пип, - сказал он, хмуро улыбнувшись. |
| "She has never allowed herself to be seen doing either, since she lived this present life of hers. | - Она, с тех пор как живет теперешней своей жизнью, никому не разрешает при этом присутствовать. |
| She wanders about in the night, and then lays hands on such food as she takes." | А ночами бродит по дому и ест что придется. |
| "Pray, sir," said I, "may I ask you a question?" | - Простите, сэр, - сказал я, - могу я задать вам один вопрос? |
| "You may," said he, "and I may decline to answer it. | - Можете, - сказал он - а я могу на него не ответить. |
| Put your question." | Спрашивайте. |
| "Estella's name. Is it Havisham or-?" | - Что фамилия Эстеллы Хэвишем, или...? |
| I had nothing to add. | - Но добавить мне было нечего. |
| "Or what?" said he. | - Или как? - спросил он. |