I told him when I had arrived, and how Miss Havisham had wished me to come and see Estella. To which he replied,Я сказал ему, когда приехал, и объяснил, что мисс Хэвишем вызвала меня повидаться с Эстеллой, на что он ответил:
"Ah!"Ха!
Very fine young lady!" Then he pushed Miss Havisham in her chair before him, with one of his large hands, and put the other in his trousers-pocket as if the pocket were full of secrets.Прелестная девица!" - и повез мисс Хэвишем по комнате, одной рукой толкая кресло, а другую опустив в карман панталон, точно в кармане этом было полно всяких секретов.
"Well, Pip! How often have you seen Miss Estella before?" said he, when he came to a stop.- Ну-ка, Пип, скажите, как часто вы видели мисс Эстеллу? - спросил он, останавливаясь.
"How often?"- Как часто?
"Ah!- Да
How many times?Сколько раз?
Ten thousand times?"Десять тысяч раз?
"Oh! Certainly not so many."- Нет, конечно, меньше.
"Twice?"- Два раза?
"Jaggers," interposed Miss Havisham, much to my relief, "leave my Pip alone, and go with him to your dinner."- Джеггерс, - вмешалась мисс Хэвишем к великому моему облегчению, - оставьте моего Пипа в покое и ступайте оба обедать.
He complied, and we groped our way down the dark stairs together.Он повиновался, и мы ощупью спустились по темной лестнице.
While we were still on our way to those detached apartments across the paved yard at the back, he asked me how often I had seen Miss Havisham eat and drink; offering me a breadth of choice, as usual, between a hundred times and once.В длинном коридоре по дороге к флигелю, отделенному от дома мощеным двориком, он успел меня спросить, часто ли я видел, чтобы мисс Хэвишеп пила или ела, причем по своему обыкновению предоставил мне выбирать из двух крайностей - сто раз или один?
I considered, and said, "Never."Я подумал и ответил: - Никогда.
"And never will, Pip," he retorted, with a frowning smile.- И никогда не увидите, Пип, - сказал он, хмуро улыбнувшись.
"She has never allowed herself to be seen doing either, since she lived this present life of hers.- Она, с тех пор как живет теперешней своей жизнью, никому не разрешает при этом присутствовать.
She wanders about in the night, and then lays hands on such food as she takes."А ночами бродит по дому и ест что придется.
"Pray, sir," said I, "may I ask you a question?"- Простите, сэр, - сказал я, - могу я задать вам один вопрос?
"You may," said he, "and I may decline to answer it.- Можете, - сказал он - а я могу на него не ответить.
Put your question."Спрашивайте.
"Estella's name. Is it Havisham or-?"- Что фамилия Эстеллы Хэвишем, или...?
I had nothing to add.- Но добавить мне было нечего.
"Or what?" said he.- Или как? - спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги