"Very good, Pip," he observed, when I had concluded,- Отлично, Пип, - сказал он, когда я кончил.
"I'll go round presently, and pay our friend off."- Я наведаюсь туда и дам нашему приятелю расчет.
Rather alarmed by this summary action, I was for a little delay, and even hinted that our friend himself might be difficult to deal with.Несколько встревоженный такой решительностью, я предложил повременить и даже намекнул, что, возможно, с нашим приятелем будет не так-то легко поладить.
"Oh no he won't," said my guardian, making his pocket-handkerchief-point, with perfect confidence;- О нет, - уверенно возразил мой опекун, для вящей убедительности доставая из кармана свой носовой платок.
"I should like to see him argue the question with me."- Посмотрел бы я, как он вступит в пререкания со мной.
As we were going back together to London by the midday coach, and as I breakfasted under such terrors of Pumblechook that I could scarcely hold my cup, this gave me an opportunity of saying that I wanted a walk, and that I would go on along the London road while Mr. Jaggers was occupied, if he would let the coachman know that I would get into my place when overtaken.Поскольку мы решили вместе возвращаться в Лондон дневным дилижансом и поскольку за завтраком я давился каждым куском от страха, что меня застигнет здесь Памблчук, я поспешил воспользоваться случаем и сказал, что хочу прогуляться и, пока мистер Джеггерс будет занят делом, пойду вперед по лондонской дороге, а его прошу предупредить кучера, чтобы тот остановил карету, когда нагонит меня.
I was thus enabled to fly from the Blue Boar immediately after breakfast.Это дало мне возможность сейчас же после завтрака сбежать из "Синего Кабана".
By then making a loop of about a couple of miles into the open country at the back of Pumblechook's premises, I got round into the High Street again, a little beyond that pitfall, and felt myself in comparative security.Я выбрался переулками за город, дал хорошего крюку в обход Памблчуковых владений, а затем вышел обратно на Торговую улицу, уже миновав эту западню и чувствуя себя в относительной безопасности.
It was interesting to be in the quiet old town once more, and it was not disagreeable to be here and there suddenly recognized and stared after.Занятно было снова пройтись по тихому старому городку, и не было ничего неприятного в том, что время от времени кто-нибудь вдруг узнавал меня и глядел мне вслед.
One or two of the tradespeople even darted out of their shops and went a little way down the street before me, that they might turn, as if they had forgotten something, and pass me face to face,-on which occasions I don't know whether they or I made the worse pretence; they of not doing it, or I of not seeing it.В двух случаях лавочники даже выскакивали на улицу и, забежав вперед, поворачивали обратно, точно забыли что-то дома, - нарочно для того, чтобы встретиться со мною; не знаю, кто в этих случаях притворялся более неудачно, они ли -будто и не думали обо мне, или я - будто ничего не заметил.
Still my position was a distinguished one, and I was not at all dissatisfied with it, until Fate threw me in the way of that unlimited miscreant, Trabb's boy.Однако положение мое было достаточно завидное и вполне меня удовлетворяло, пока волею судьбы я не столкнулся нос к носу с этим отъявленным негодяем - мальчишкой Трэбба.
Casting my eyes along the street at a certain point of my progress, I beheld Trabb's boy approaching, lashing himself with an empty blue bag.Оглядывая улицу, я вдруг увидел, что мальчишка Трэбба направляется мне навстречу, подстегивая себя порожним синим мешком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги