| "Very good, Pip," he observed, when I had concluded, | - Отлично, Пип, - сказал он, когда я кончил. |
| "I'll go round presently, and pay our friend off." | - Я наведаюсь туда и дам нашему приятелю расчет. |
| Rather alarmed by this summary action, I was for a little delay, and even hinted that our friend himself might be difficult to deal with. | Несколько встревоженный такой решительностью, я предложил повременить и даже намекнул, что, возможно, с нашим приятелем будет не так-то легко поладить. |
| "Oh no he won't," said my guardian, making his pocket-handkerchief-point, with perfect confidence; | - О нет, - уверенно возразил мой опекун, для вящей убедительности доставая из кармана свой носовой платок. |
| "I should like to see him argue the question with me." | - Посмотрел бы я, как он вступит в пререкания со мной. |
| As we were going back together to London by the midday coach, and as I breakfasted under such terrors of Pumblechook that I could scarcely hold my cup, this gave me an opportunity of saying that I wanted a walk, and that I would go on along the London road while Mr. Jaggers was occupied, if he would let the coachman know that I would get into my place when overtaken. | Поскольку мы решили вместе возвращаться в Лондон дневным дилижансом и поскольку за завтраком я давился каждым куском от страха, что меня застигнет здесь Памблчук, я поспешил воспользоваться случаем и сказал, что хочу прогуляться и, пока мистер Джеггерс будет занят делом, пойду вперед по лондонской дороге, а его прошу предупредить кучера, чтобы тот остановил карету, когда нагонит меня. |
| I was thus enabled to fly from the Blue Boar immediately after breakfast. | Это дало мне возможность сейчас же после завтрака сбежать из "Синего Кабана". |
| By then making a loop of about a couple of miles into the open country at the back of Pumblechook's premises, I got round into the High Street again, a little beyond that pitfall, and felt myself in comparative security. | Я выбрался переулками за город, дал хорошего крюку в обход Памблчуковых владений, а затем вышел обратно на Торговую улицу, уже миновав эту западню и чувствуя себя в относительной безопасности. |
| It was interesting to be in the quiet old town once more, and it was not disagreeable to be here and there suddenly recognized and stared after. | Занятно было снова пройтись по тихому старому городку, и не было ничего неприятного в том, что время от времени кто-нибудь вдруг узнавал меня и глядел мне вслед. |
| One or two of the tradespeople even darted out of their shops and went a little way down the street before me, that they might turn, as if they had forgotten something, and pass me face to face,-on which occasions I don't know whether they or I made the worse pretence; they of not doing it, or I of not seeing it. | В двух случаях лавочники даже выскакивали на улицу и, забежав вперед, поворачивали обратно, точно забыли что-то дома, - нарочно для того, чтобы встретиться со мною; не знаю, кто в этих случаях притворялся более неудачно, они ли -будто и не думали обо мне, или я - будто ничего не заметил. |
| Still my position was a distinguished one, and I was not at all dissatisfied with it, until Fate threw me in the way of that unlimited miscreant, Trabb's boy. | Однако положение мое было достаточно завидное и вполне меня удовлетворяло, пока волею судьбы я не столкнулся нос к носу с этим отъявленным негодяем - мальчишкой Трэбба. |
| Casting my eyes along the street at a certain point of my progress, I beheld Trabb's boy approaching, lashing himself with an empty blue bag. | Оглядывая улицу, я вдруг увидел, что мальчишка Трэбба направляется мне навстречу, подстегивая себя порожним синим мешком. |