Having despatched The Avenger to the coffee-house for an addition to the dinner, I felt that I must open my breast that very evening to my friend and chum.Я отрядил Мстителя в трактир за подкреплением и почувствовал, что должен сегодня же открыться моему лучшему другу.
As confidence was out of the question with The Avenger in the hall, which could merely be regarded in the light of an antechamber to the keyhole, I sent him to the Play.Но вести задушевные разговоры, пока Мститель находился в прихожей (являвшейся по существу не чем иным, как преддверием к замочной скважине), было немыслимо, и я послал его в театр.
A better proof of the severity of my bondage to that taskmaster could scarcely be afforded, than the degrading shifts to which I was constantly driven to find him employment.Едва ли нужно лучшее доказательство моего рабского подчинения этому тирану, чем жалкие уловки, к которым я прибегал, чтобы как-нибудь занять его время.
So mean is extremity, that I sometimes sent him to Hyde Park corner to see what o'clock it was.С горя я иногда доходил до такой низости, что посылал его к воротам Гайд-парка посмотреть, который час.
Dinner done and we sitting with our feet upon the fender, I said to Herbert,После обеда мы уселись у камина, положив ноги на решетку, и я сказал:
"My dear Herbert, I have something very particular to tell you."- Дорогой мой Герберт, я должен открыть тебе одну тайну.
"My dear Handel," he returned, "I shall esteem and respect your confidence."- Дорогой мой Г ендель, - отвечал он, - поверь, что я отнесусь к ней с должным уважением.
"It concerns myself, Herbert," said I, "and one other person."- Это касается меня, Герберт, - сказал я, - и еще одной особы.
Herbert crossed his feet, looked at the fire with his head on one side, and having looked at it in vain for some time, looked at me because I didn't go on.Герберт скрестил ноги, нагнул голову набок и устремил взгляд на огонь, но через некоторое время, не слыша продолжения, перевел взгляд на меня.
"Herbert," said I, laying my hand upon his knee,- Герберт, - сказал я, положив руку ему на колено, - я люблю... я обожаю...
"I love-I adore-Estella."Эстеллу.
Instead of being transfixed, Herbert replied in an easy matter-of-course way,Вместо того чтобы ахнуть от изумления, Герберт отозвался спокойно:
"Exactly.- Да
Well?"Ну и что?
"Well, Herbert?- Как, Герберт?
Is that all you say?Это и весь твой ответ?
Well?""Ну и что?"
"What next, I mean?" said Herbert.- Я говорю, ну и что дальше? - пояснил Герберт.
"Of course I know that."- Это-то я давно знаю.
"How do you know it?" said I.- Откуда ты узнал?
"How do I know it, Handel?- Откуда?
Why, from you."Да от тебя, Гендель.
"I never told you."- Я ничего тебе не говорил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги