| "What, Captain Tom? Are you there? | "Что это, капитан Том, и вы здесь? |
| Ah, indeed!" and also, | Ну-ну!" - и тут же добавил: |
| "Is that Black Bill behind the cistern? | "А это кто там, за цистерной, Черный Билл? |
| Why I didn't look for you these two months; how do you find yourself?" | Я вас уже месяца два не видел; как поживаете?" |
| Equally in his stopping at the bars and attending to anxious whisperers,-always singly,-Wemmick with his post-office in an immovable state, looked at them while in conference, as if he were taking particular notice of the advance they had made, since last observed, towards coming out in full blow at their trial. | Равным образом, когда он останавливался у решетки и, накрепко закрыв свой почтовый ящик, выслушивал - один на один - тревожный шепот своих питомцев, у него был такой вид, словно он отмечает, хорошо ли они подросли с прошлого раза и есть ли надежда, что они распустятся пышным цветом в день суда. |
| He was highly popular, and I found that he took the familiar department of Mr. Jaggers's business; though something of the state of Mr. Jaggers hung about him too, forbidding approach beyond certain limits. | Он пользовался здесь большой популярностью, и я убедился что он представляет собой нечто вроде общедоступного издания мистера Джеггерса; впрочем, отблески величия мистера Джеггерса падали и на него, и это обязывало держаться с ним в известных границах. |
| His personal recognition of each successive client was comprised in a nod, and in his settling his hat a little easier on his head with both hands, and then tightening the post-office, and putting his hands in his pockets. | Узнав того или иного клиента, он считал вполне достаточным кивнуть головой, обеими руками поправить на голове шляпу и, сунув руки в карманы, еще крепче закрыть свой почтовый ящик. |
| In one or two instances there was a difficulty respecting the raising of fees, and then Mr. Wemmick, backing as far as possible from the insufficient money produced, said, "it's no use, my boy. | Раз или два произошла заминка с получением гонорара; в этих случаях мистер Уэммик отодвигался как можно дальше от недостаточной суммы, которую ему протягивали, и говорил: -Не просите, милейший. |
| I'm only a subordinate. | Я лицо подчиненное. |
| I can't take it. | Я не могу их принять. |
| Don't go on in that way with a subordinate. | Нет смысла спорить с подчиненным лицом. |
| If you are unable to make up your quantum, my boy, you had better address yourself to a principal; there are plenty of principals in the profession, you know, and what is not worth the while of one, may be worth the while of another; that's my recommendation to you, speaking as a subordinate. | Если вы, милейший, не можете набрать сколько нужно, адресуйтесь лучше к другому стряпчему; вы же знаете, стряпчих в Лондоне более чем достаточно. То, что не подошло одному, вполне возможно подойдет другому. Это я вам советую как подчиненное лицо. |
| Don't try on useless measures. | Не тратьте слов понапрасну. |
| Why should you? | К чему? |
| Now, who's next?" | Ну-с, кто следующий? |
| Thus, we walked through Wemmick's greenhouse, until he turned to me and said, | Так мы расхаживали по оранжерее Уэммика, пока он не сказал, обернувшись ко мне: |
| "Notice the man I shall shake hands with." | - Обратите внимание на человека, которому я пожму руку. |