| My appetite vanished instantly, and I knew no peace or rest until the day arrived. | Я мгновенно лишился аппетита и не знал ни минуты покоя до наступления назначенного дня. |
| Not that its arrival brought me either; for, then I was worse than ever, and began haunting the coach-office in Wood Street, Cheapside, before the coach had left the Blue Boar in our town. | Впрочем, и в этот день волнение мое не улеглось, а напротив, возросло еще больше, и я начал кружить около почтового двора на углу Вуд-стрит и Чипсайда чуть ли не раньше, чем дилижанс отъехал от "Синего Кабана". |
| For all that I knew this perfectly well, I still felt as if it were not safe to let the coach-office be out of my sight longer than five minutes at a time; and in this condition of unreason I had performed the first half-hour of a watch of four or five hours, when Wemmick ran against me. | Я прекрасно это знал, но все же чувствовал, что на всякий случай мне следует наведываться на почтовый двор по крайней мере каждые пять минут; и в таком сумасшедшем состоянии я уже провел полчаса из тех четырех или пяти часов, которые мне предстояло здесь прождать, как вдруг увидел перед собой Уэммика. |
| "Halloa, Mr. Pip," said he; "how do you do? | - А-а, мистер Пип! - сказал он. - Мое почтенье! |
| I should hardly have thought this was your beat." | Вот не думал, что вы можете выбрать для прогулок эти места. |
| I explained that I was waiting to meet somebody who was coming up by coach, and I inquired after the Castle and the Aged. | Я объяснил, что должен встретить почтовую карету, и справился, как дела в замке и как здоровье Престарелого. |
| "Both flourishing thankye," said Wemmick, "and particularly the Aged. He's in wonderful feather. | - Благодарю вас, все обстоит превосходно, -сказал Уэммик, - а Престарелый так прямо цветет. |
| He'll be eighty-two next birthday. | Скоро ему исполнится восемьдесят два года. |
| I have a notion of firing eighty-two times, if the neighborhood shouldn't complain, and that cannon of mine should prove equal to the pressure. | Я подумываю о том, чтобы произвести в его честь салют - восемьдесят два выстрела, - если только соседи не будут против и если моя пушка выдержит. |
| However, this is not London talk. | Впрочем, это разговор не для Лондона. |
| Where do you think I am going to?" | Как вы думаете, куда я иду? |
| "To the office?" said I, for he was tending in that direction. | - В контору, - сказал я, потому что он явно шел в том направлении. |
| "Next thing to it," returned Wemmick, | - Вы почти угадали, - сказал Уэммик. |
| "I am going to Newgate. | - Я иду в Ньюгет. |
| We are in a banker's-parcel case just at present, and I have been down the road taking a squint at the scene of action, and thereupon must have a word or two with our client." | У нас сейчас на очереди дело о хищении в банке; я уже заглянул по дороге на место действия, а теперь должен кое о чем побеседовать с нашим клиентом. |
| "Did your client commit the robbery?" I asked. | - Ваш клиент и совершил хищение? - спросил я. |
| "Bless your soul and body, no," answered Wemmick, very drily. | - Что вы, господь с вами, - ответил Уэммик необычайно сухо. |
| "But he is accused of it. | - Но его в этом обвиняют. |
| So might you or I be. | Обвинить можно кого угодно. |
| Either of us might be accused of it, you know." | С тем же успехом могли бы обвинить и вас и меня. |