My appetite vanished instantly, and I knew no peace or rest until the day arrived.Я мгновенно лишился аппетита и не знал ни минуты покоя до наступления назначенного дня.
Not that its arrival brought me either; for, then I was worse than ever, and began haunting the coach-office in Wood Street, Cheapside, before the coach had left the Blue Boar in our town.Впрочем, и в этот день волнение мое не улеглось, а напротив, возросло еще больше, и я начал кружить около почтового двора на углу Вуд-стрит и Чипсайда чуть ли не раньше, чем дилижанс отъехал от "Синего Кабана".
For all that I knew this perfectly well, I still felt as if it were not safe to let the coach-office be out of my sight longer than five minutes at a time; and in this condition of unreason I had performed the first half-hour of a watch of four or five hours, when Wemmick ran against me.Я прекрасно это знал, но все же чувствовал, что на всякий случай мне следует наведываться на почтовый двор по крайней мере каждые пять минут; и в таком сумасшедшем состоянии я уже провел полчаса из тех четырех или пяти часов, которые мне предстояло здесь прождать, как вдруг увидел перед собой Уэммика.
"Halloa, Mr. Pip," said he; "how do you do?- А-а, мистер Пип! - сказал он. - Мое почтенье!
I should hardly have thought this was your beat."Вот не думал, что вы можете выбрать для прогулок эти места.
I explained that I was waiting to meet somebody who was coming up by coach, and I inquired after the Castle and the Aged.Я объяснил, что должен встретить почтовую карету, и справился, как дела в замке и как здоровье Престарелого.
"Both flourishing thankye," said Wemmick, "and particularly the Aged. He's in wonderful feather.- Благодарю вас, все обстоит превосходно, -сказал Уэммик, - а Престарелый так прямо цветет.
He'll be eighty-two next birthday.Скоро ему исполнится восемьдесят два года.
I have a notion of firing eighty-two times, if the neighborhood shouldn't complain, and that cannon of mine should prove equal to the pressure.Я подумываю о том, чтобы произвести в его честь салют - восемьдесят два выстрела, - если только соседи не будут против и если моя пушка выдержит.
However, this is not London talk.Впрочем, это разговор не для Лондона.
Where do you think I am going to?"Как вы думаете, куда я иду?
"To the office?" said I, for he was tending in that direction.- В контору, - сказал я, потому что он явно шел в том направлении.
"Next thing to it," returned Wemmick,- Вы почти угадали, - сказал Уэммик.
"I am going to Newgate.- Я иду в Ньюгет.
We are in a banker's-parcel case just at present, and I have been down the road taking a squint at the scene of action, and thereupon must have a word or two with our client."У нас сейчас на очереди дело о хищении в банке; я уже заглянул по дороге на место действия, а теперь должен кое о чем побеседовать с нашим клиентом.
"Did your client commit the robbery?" I asked.- Ваш клиент и совершил хищение? - спросил я.
"Bless your soul and body, no," answered Wemmick, very drily.- Что вы, господь с вами, - ответил Уэммик необычайно сухо.
"But he is accused of it.- Но его в этом обвиняют.
So might you or I be.Обвинить можно кого угодно.
Either of us might be accused of it, you know."С тем же успехом могли бы обвинить и вас и меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги