| I should have done so, without the preparation, as he had shaken hands with no one yet. | Я не нуждался в таком предупреждении, - до этого он не пожал руку ни одному из заключенных. |
| Almost as soon as he had spoken, a portly upright man (whom I can see now, as I write) in a well-worn olive-colored frock-coat, with a peculiar pallor overspreading the red in his complexion, and eyes that went wandering about when he tried to fix them, came up to a corner of the bars, and put his hand to his hat-which had a greasy and fatty surface like cold broth-with a half-serious and half-jocose military salute. | В ту же минуту за решеткой появился очень прямой, осанистый мужчина (я как сейчас его вижу); на нем был потертый сюртук оливкового цвета, по лицу, от природы румяному, разливалась какая-то неестественная бледность, глаза блуждали по сторонам, как он ни старался смотреть прямо перед собой. Вскинув руку к шляпе, покрытой слоем блестящего жира, точно остывшая похлебка, он полусерьезно, полушутливо отдал нам честь. |
| "Colonel, to you!" said Wemmick; "how are you, Colonel?" | - Приветствую вас, полковник! - сказал Уэммик. -Как чувствуете себя, полковник? |
| "All right, Mr. Wemmick." | - Хорошо, мистер Уэммик. |
| "Everything was done that could be done, but the evidence was too strong for us, Colonel." | - Было сделано все, что возможно, полковник, но улики оказались слишком существенными, даже для нас. |
| "Yes, it was too strong, sir,-but I don't care." | - Да, сэр, улики существенные... но мне ничего не страшно. |
| "No, no," said Wemmick, coolly, "you don't care." | - Разумеется, - успокаивающе сказал Уэммик, -вам ничего не страшно. |
| Then, turning to me, "Served His Majesty this man. | - И добавил, обращаясь ко мне: - Служил его величеству королю. |
| Was a soldier in the line and bought his discharge." | Бывал в огне сражений, выкупился с военной службы. |
| I said, | Я сказал: - Вот как? |
| "Indeed?" and the man's eyes looked at me, and then looked over my head, and then looked all round me, and then he drew his hand across his lips and laughed. | - И взгляд этого человека задержался на мне, потом скользнул куда-то поверх моей головы, потом направо, налево, в сторону от меня, и наконец он провел ладонью по губам и засмеялся. |
| "I think I shall be out of this on Monday, sir," he said to Wemmick. | - Кажется, все это кончится в понедельник, сэр, -сказал он Уэммику. |
| "Perhaps," returned my friend, "but there's no knowing." | - Возможно, - отвечал тот, - но сказать наверняка нельзя. |
| "I am glad to have the chance of bidding you good by, Mr. Wemmick," said the man, stretching out his hand between two bars. | - Я рад, что мне представился случай пожелать вам всего хорошего, мистер Уэммик, - сказал человек, протягивая руку между прутьями решетки. |
| "Thankye," said Wemmick, shaking hands with him. | - Благодарю вас, - сказал Уэммик, пожимая емуруку. |
| "Same to you, Colonel." | - И вам того же, полковник. |