I should have done so, without the preparation, as he had shaken hands with no one yet.Я не нуждался в таком предупреждении, - до этого он не пожал руку ни одному из заключенных.
Almost as soon as he had spoken, a portly upright man (whom I can see now, as I write) in a well-worn olive-colored frock-coat, with a peculiar pallor overspreading the red in his complexion, and eyes that went wandering about when he tried to fix them, came up to a corner of the bars, and put his hand to his hat-which had a greasy and fatty surface like cold broth-with a half-serious and half-jocose military salute.В ту же минуту за решеткой появился очень прямой, осанистый мужчина (я как сейчас его вижу); на нем был потертый сюртук оливкового цвета, по лицу, от природы румяному, разливалась какая-то неестественная бледность, глаза блуждали по сторонам, как он ни старался смотреть прямо перед собой. Вскинув руку к шляпе, покрытой слоем блестящего жира, точно остывшая похлебка, он полусерьезно, полушутливо отдал нам честь.
"Colonel, to you!" said Wemmick; "how are you, Colonel?"- Приветствую вас, полковник! - сказал Уэммик. -Как чувствуете себя, полковник?
"All right, Mr. Wemmick."- Хорошо, мистер Уэммик.
"Everything was done that could be done, but the evidence was too strong for us, Colonel."- Было сделано все, что возможно, полковник, но улики оказались слишком существенными, даже для нас.
"Yes, it was too strong, sir,-but I don't care."- Да, сэр, улики существенные... но мне ничего не страшно.
"No, no," said Wemmick, coolly, "you don't care."- Разумеется, - успокаивающе сказал Уэммик, -вам ничего не страшно.
Then, turning to me, "Served His Majesty this man.- И добавил, обращаясь ко мне: - Служил его величеству королю.
Was a soldier in the line and bought his discharge."Бывал в огне сражений, выкупился с военной службы.
I said,Я сказал: - Вот как?
"Indeed?" and the man's eyes looked at me, and then looked over my head, and then looked all round me, and then he drew his hand across his lips and laughed.- И взгляд этого человека задержался на мне, потом скользнул куда-то поверх моей головы, потом направо, налево, в сторону от меня, и наконец он провел ладонью по губам и засмеялся.
"I think I shall be out of this on Monday, sir," he said to Wemmick.- Кажется, все это кончится в понедельник, сэр, -сказал он Уэммику.
"Perhaps," returned my friend, "but there's no knowing."- Возможно, - отвечал тот, - но сказать наверняка нельзя.
"I am glad to have the chance of bidding you good by, Mr. Wemmick," said the man, stretching out his hand between two bars.- Я рад, что мне представился случай пожелать вам всего хорошего, мистер Уэммик, - сказал человек, протягивая руку между прутьями решетки.
"Thankye," said Wemmick, shaking hands with him.- Благодарю вас, - сказал Уэммик, пожимая емуруку.
"Same to you, Colonel."- И вам того же, полковник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги