| "Why don't you ask him?" returned Wemmick. | - А вы его сами спросите, - посоветовал Уэммик. |
| "O yes, I dare say!" said the turnkey. | - Легко сказать! - возразил надзиратель. |
| "Now, that's the way with them here, Mr. Pip," remarked Wemmick, turning to me with his post-office elongated. | - Так-то вот они всегда, мистер Пип, - заметил Уэммик, раздвинув щель своего почтового ящика. |
| "They don't mind what they ask of me, the subordinate; but you'll never catch 'em asking any questions of my principal." | - Чего только у меня не спрашивают, пользуются, что я подчиненное лицо. Патрону моему небось не задают никаких вопросов. |
| "Is this young gentleman one of the 'prentices or articled ones of your office?" asked the turnkey, with a grin at Mr. Wemmick's humor. | - Этот молодой джентльмен, наверно, проходит обучение у вас в конторе? - спросил надзиратель, ухмыляясь шутке мистера Уэммика. |
| "There he goes again, you see!" cried Wemmick, | - Вот видите, он опять за свое! - воскликнул Уэммик. |
| "I told you so! | - Я же вам говорю. |
| Asks another question of the subordinate before his first is dry! | Не успеешь ему ответить на один вопрос, он лезет с другим, и все к подчиненному лицу. |
| Well, supposing Mr. Pip is one of them?" | Ну, скажем, мистер Пип проходит у нас обучение, что тогда? |
| "Why then," said the turnkey, grinning again, "he knows what Mr. Jaggers is." | Надзиратель опять ухмыльнулся. - Тогда он знает, что такое мистер Джеггерс. |
| "Yah!" cried Wemmick, suddenly hitting out at the turnkey in a facetious way, "you're dumb as one of your own keys when you have to do with my principal, you know you are. | - Вот я вас! - неожиданно вскричал Уэммик, притворно замахиваясь на него. - Когда мой патрон здесь, из вас слова не выжмешь, все равно что из ваших ключей. |
| Let us out, you old fox, or I'll get him to bring an action against you for false imprisonment." | Ну, старая лисица, выпускайте нас отсюда, не то я ему скажу, чтобы подал на вас жалобу за незаконное задержание под стражей. |
| The turnkey laughed, and gave us good day, and stood laughing at us over the spikes of the wicket when we descended the steps into the street. | Надзиратель засмеялся, распростился с нами и, смеясь, смотрел нам вслед из-за усаженной остриями двери, пока мы спускались на улицу. |
| "Mind you, Mr. Pip," said Wemmick, gravely in my ear, as he took my arm to be more confidential; "I don't know that Mr. Jaggers does a better thing than the way in which he keeps himself so high. | - Заметьте, мистер Пип, - сказал Уэммик очень серьезно, наклонившись к моему уху и даже взяв меня под руку для большей секретности, -величайшее достоинство мистера Джеггерса, пожалуй, состоит в том, что он держится на такой недосягаемой высоте. |
| He's always so high. | Он совершенно недосягаем. |
| His constant height is of a piece with his immense abilities. | Недосягаемость его вполне соответствует его огромнейшему таланту. |
| That Colonel durst no more take leave of him, than that turnkey durst ask him his intentions respecting a case. | С ним-то этот полковник не посмел бы попрощаться, у него-то надзиратель не посмел бы спросить, как он предполагает вести то или иное дело. |
| Then, between his height and them, he slips in his subordinate,-don't you see?-and so he has 'em, soul and body." | А между ними и своей недосягаемостью он ставит подчиненного - понятно? - и вот они, телом и душой, в его власти. |