| Turning into Cheapside and rattling up Newgate Street, we were soon under the walls of which I was so ashamed. | Свернув за угол, карета покатила по Чипсайду, потом по Ньюгет-стрит, и скоро мы поравнялись с высокой стеной, которой я так стыдился. |
| "What place is that?" Estella asked me. | - Что это за здание? - спросила Эстелла. |
| I made a foolish pretence of not at first recognizing it, and then told her. | Я глупо притворился, что не сразу его узнал, и только потом ответил. |
| As she looked at it, and drew in her head again, murmuring, | Эстелла долго смотрела на стену, высунувшись из окна кареты, потом прошептала: |
| "Wretches!" | "Несчастные!" |
| I would not have confessed to my visit for any consideration. | Ни за что на свете я бы не признался ей, что побывал здесь нынче утром. |
| "Mr. Jaggers," said I, by way of putting it neatly on somebody else, "has the reputation of being more in the secrets of that dismal place than any man in London." | - Мистер Джеггерс, - сказал я, чтобы не заговорить о себе, - мистер Джеггерс, я слышал, посвящен в тайны этого мрачного места, как никто другой в Лондоне. |
| "He is more in the secrets of every place, I think," said Estella, in a low voice. | - Мне кажется, нет такой тайны, в которую мистер Джеггерс не был бы посвящен, - тихо отозвалась Эстелла. |
| "You have been accustomed to see him often, I suppose?" | - Вы, вероятно, давно его знаете и часто с ним встречались? |
| "I have been accustomed to see him at uncertain intervals, ever since I can remember. | - Я встречалась с ним время от времени с тех пор как себя помню. |
| But I know him no better now, than I did before I could speak plainly. | Но знаю я его и сейчас не лучше, чем когда только что научилась говорить. |
| What is your own experience of him? | А вы какого о нем мнения? |
| Do you advance with him?" | Сумели вы подружиться с ним? |
| "Once habituated to his distrustful manner," said I, "I have done very well." | - Сейчас, когда я привык к его скрытности, все идет хорошо. |
| "Are you intimate?" | - Вы с ним близко знакомы? |
| "I have dined with him at his private house." | - Я однажды обедал у него в доме. |
| "I fancy," said Estella, shrinking "that must be a curious place." | - Должно быть, это любопытный дом, - сказала Эстелла и поежилась. |
| "It is a curious place." | - Да, очень любопытный. |
| I should have been chary of discussing my guardian too freely even with her; but I should have gone on with the subject so far as to describe the dinner in Gerrard Street, if we had not then come into a sudden glare of gas. | Мне бы не следовало даже ей слишком много рассказывать про моего опекуна; но я уже готов был перейти к описанию нашего обеда на Джеррард-стрит, как вдруг мы въехали в полосу яркого света от газового фонаря. |
| It seemed, while it lasted, to be all alight and alive with that inexplicable feeling I had had before; and when we were out of it, I was as much dazed for a few moments as if I had been in lightning. | На минуту, в трепетании неверных бликов и теней, меня охватило то необъяснимое чувство, которое я уже испытал; и даже когда снова стало темно, я не сразу опомнился и сидел словно ослепленный молнией. |