Turning into Cheapside and rattling up Newgate Street, we were soon under the walls of which I was so ashamed.Свернув за угол, карета покатила по Чипсайду, потом по Ньюгет-стрит, и скоро мы поравнялись с высокой стеной, которой я так стыдился.
"What place is that?" Estella asked me.- Что это за здание? - спросила Эстелла.
I made a foolish pretence of not at first recognizing it, and then told her.Я глупо притворился, что не сразу его узнал, и только потом ответил.
As she looked at it, and drew in her head again, murmuring,Эстелла долго смотрела на стену, высунувшись из окна кареты, потом прошептала:
"Wretches!""Несчастные!"
I would not have confessed to my visit for any consideration.Ни за что на свете я бы не признался ей, что побывал здесь нынче утром.
"Mr. Jaggers," said I, by way of putting it neatly on somebody else, "has the reputation of being more in the secrets of that dismal place than any man in London."- Мистер Джеггерс, - сказал я, чтобы не заговорить о себе, - мистер Джеггерс, я слышал, посвящен в тайны этого мрачного места, как никто другой в Лондоне.
"He is more in the secrets of every place, I think," said Estella, in a low voice.- Мне кажется, нет такой тайны, в которую мистер Джеггерс не был бы посвящен, - тихо отозвалась Эстелла.
"You have been accustomed to see him often, I suppose?"- Вы, вероятно, давно его знаете и часто с ним встречались?
"I have been accustomed to see him at uncertain intervals, ever since I can remember.- Я встречалась с ним время от времени с тех пор как себя помню.
But I know him no better now, than I did before I could speak plainly.Но знаю я его и сейчас не лучше, чем когда только что научилась говорить.
What is your own experience of him?А вы какого о нем мнения?
Do you advance with him?"Сумели вы подружиться с ним?
"Once habituated to his distrustful manner," said I, "I have done very well."- Сейчас, когда я привык к его скрытности, все идет хорошо.
"Are you intimate?"- Вы с ним близко знакомы?
"I have dined with him at his private house."- Я однажды обедал у него в доме.
"I fancy," said Estella, shrinking "that must be a curious place."- Должно быть, это любопытный дом, - сказала Эстелла и поежилась.
"It is a curious place."- Да, очень любопытный.
I should have been chary of discussing my guardian too freely even with her; but I should have gone on with the subject so far as to describe the dinner in Gerrard Street, if we had not then come into a sudden glare of gas.Мне бы не следовало даже ей слишком много рассказывать про моего опекуна; но я уже готов был перейти к описанию нашего обеда на Джеррард-стрит, как вдруг мы въехали в полосу яркого света от газового фонаря.
It seemed, while it lasted, to be all alight and alive with that inexplicable feeling I had had before; and when we were out of it, I was as much dazed for a few moments as if I had been in lightning.На минуту, в трепетании неверных бликов и теней, меня охватило то необъяснимое чувство, которое я уже испытал; и даже когда снова стало темно, я не сразу опомнился и сидел словно ослепленный молнией.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги