| "It is not easy for even you." said Estella, "to know what satisfaction it gives me to see those people thwarted, or what an enjoyable sense of the ridiculous I have when they are made ridiculous. | - Даже вам, - сказала Эстелла, - нелегко понять, как меня радуют неудачи этих людей и как мне весело, тогда они оказываются одураченными. |
| For you were not brought up in that strange house from a mere baby. I was. | Ведь вы не жили в этом странном доме с малых лет, как я. |
| You had not your little wits sharpened by their intriguing against you, suppressed and defenceless, under the mask of sympathy and pity and what not that is soft and soothing. I had. | Ваша детская наблюдательность не изощрилась, как у меня, от того что против вас без конца интриговали, зная, что вы слабы и беззащитны, прикрываясь участием, жалостью, всякими похвальными чувствами. |
| You did not gradually open your round childish eyes wider and wider to the discovery of that impostor of a woman who calculates her stores of peace of mind for when she wakes up in the night. I did." | Ваши невинные младенческие глаза не раскрывались все шире и шире, как у меня, глядя на притворство женщины, которая, даже просыпаясь по ночам, расчетливо прикидывает, как бы ей получше изобразить любовь к ближнему. |
| It was no laughing matter with Estella now, nor was she summoning these remembrances from any shallow place. | Теперь Эстелла не смеялась, как видно -воспоминания эти были ей очень тягостны. |
| I would not have been the cause of that look of hers for all my expectations in a heap. | Лицо ее так помрачнело, что я отказался бы от всех своих надежд, лишь бы не быть тому причиной. |
| "Two things I can tell you," said Estella. | - Я могу сказать вам кое-что в утешение, -продолжала Эстелла. |
| "First, notwithstanding the proverb that constant dropping will wear away a stone, you may set your mind at rest that these people never will-never would, in hundred years-impair your ground with Miss Havisham, in any particular, great or small. | - Во-первых, хотя и говорится, что вода камень точит, вы можете быть уверены, что этим людям никогда - как бы они ни старались - не удастся повредить вам в глазах мисс Хэвишем. |
| Second, I am beholden to you as the cause of their being so busy and so mean in vain, and there is my hand upon it." | Во-вторых, я вам очень признательна - ведь это из-за вас они суетятся и злобствуют понапрасну! |
| As she gave it to me playfully,-for her darker mood had been but Momentary,-I held it and put it to my lips. | И она весело протянула мне руку, - грустное настроение ее уже прошло, - а я задержал ее руку и поднес к губам. |
| "You ridiculous boy," said Estella, "will you never take warning? | - Смешной вы мальчик, - сказала Зстелла, -сколько вам ни тверди - ничего не помогает! |
| Or do you kiss my hand in the same spirit in which I once let you kiss my cheek?" | Или вы делаете это потому же, почему я когда-то позволила вам поцеловать меня в щеку? |
| "What spirit was that?" said I. | - А почему вы мне это позволили? - спросил я. |
| "I must think a moment. | - Дайте подумать. |
| A spirit of contempt for the fawners and plotters." | Из презрения к интриганам и подлизам. |
| "If I say yes, may I kiss the cheek again?" | - Если я скажу "да", можно мне снова поцеловать вас в щеку? |
| "You should have asked before you touched the hand. | - Надо было спросить раньше, чем целовать руку. |