"It is not easy for even you." said Estella, "to know what satisfaction it gives me to see those people thwarted, or what an enjoyable sense of the ridiculous I have when they are made ridiculous.- Даже вам, - сказала Эстелла, - нелегко понять, как меня радуют неудачи этих людей и как мне весело, тогда они оказываются одураченными.
For you were not brought up in that strange house from a mere baby. I was.Ведь вы не жили в этом странном доме с малых лет, как я.
You had not your little wits sharpened by their intriguing against you, suppressed and defenceless, under the mask of sympathy and pity and what not that is soft and soothing. I had.Ваша детская наблюдательность не изощрилась, как у меня, от того что против вас без конца интриговали, зная, что вы слабы и беззащитны, прикрываясь участием, жалостью, всякими похвальными чувствами.
You did not gradually open your round childish eyes wider and wider to the discovery of that impostor of a woman who calculates her stores of peace of mind for when she wakes up in the night. I did."Ваши невинные младенческие глаза не раскрывались все шире и шире, как у меня, глядя на притворство женщины, которая, даже просыпаясь по ночам, расчетливо прикидывает, как бы ей получше изобразить любовь к ближнему.
It was no laughing matter with Estella now, nor was she summoning these remembrances from any shallow place.Теперь Эстелла не смеялась, как видно -воспоминания эти были ей очень тягостны.
I would not have been the cause of that look of hers for all my expectations in a heap.Лицо ее так помрачнело, что я отказался бы от всех своих надежд, лишь бы не быть тому причиной.
"Two things I can tell you," said Estella.- Я могу сказать вам кое-что в утешение, -продолжала Эстелла.
"First, notwithstanding the proverb that constant dropping will wear away a stone, you may set your mind at rest that these people never will-never would, in hundred years-impair your ground with Miss Havisham, in any particular, great or small.- Во-первых, хотя и говорится, что вода камень точит, вы можете быть уверены, что этим людям никогда - как бы они ни старались - не удастся повредить вам в глазах мисс Хэвишем.
Second, I am beholden to you as the cause of their being so busy and so mean in vain, and there is my hand upon it."Во-вторых, я вам очень признательна - ведь это из-за вас они суетятся и злобствуют понапрасну!
As she gave it to me playfully,-for her darker mood had been but Momentary,-I held it and put it to my lips.И она весело протянула мне руку, - грустное настроение ее уже прошло, - а я задержал ее руку и поднес к губам.
"You ridiculous boy," said Estella, "will you never take warning?- Смешной вы мальчик, - сказала Зстелла, -сколько вам ни тверди - ничего не помогает!
Or do you kiss my hand in the same spirit in which I once let you kiss my cheek?"Или вы делаете это потому же, почему я когда-то позволила вам поцеловать меня в щеку?
"What spirit was that?" said I.- А почему вы мне это позволили? - спросил я.
"I must think a moment.- Дайте подумать.
A spirit of contempt for the fawners and plotters."Из презрения к интриганам и подлизам.
"If I say yes, may I kiss the cheek again?"- Если я скажу "да", можно мне снова поцеловать вас в щеку?
"You should have asked before you touched the hand.- Надо было спросить раньше, чем целовать руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги