Your friend Mr. Matthew, I believe, is superior to the rest of his family?"Сколько я понимаю, ваш друг мистер Мэтью выгодно отличается от своих родственников?
"Very superior indeed.- Еще бы.
He is nobody's enemy-" -"Don't add but his own," interposed Estella, "for I hate that class of man.Он никому не желает зла... - Пожалуйста, не добавляйте: "разве лишь себе самому", - таких я терпеть не могу.
But he really is disinterested, and above small jealousy and spite, I have heard?"Но, кажется, он действительно бескорыстный человек и стоит выше мелкой зависти и злобы?
"I am sure I have every reason to say so."- У меня есть все основания это утверждать.
"You have not every reason to say so of the rest of his people," said Estella, nodding at me with an expression of face that was at once grave and rallying, "for they beset Miss Havisham with reports and insinuations to your disadvantage.- Зато у вас нет оснований утверждать то же о его родственниках, - сказала Эстелла, кивая мне с выражением одновременно серьезным и шутливым, - они просто осаждают мисс Хэвишем всякими доносами и измышлениями по вашему адресу.
They watch you, misrepresent you, write letters about you (anonymous sometimes), and you are the torment and the occupation of their lives.Они следят за вами, клевещут на вас, пишут о вас письма (иногда анонимные), и вообще, вы -главное зло и единственное содержание их жизни.
You can scarcely realize to yourself the hatred those people feel for you."Вы и представить себе не можете, как эти люди вас ненавидят.
"They do me no harm, I hope?"- Надеюсь, они не могут причинить мне вреда?
Instead of answering, Estella burst out laughing.Вместо ответа Эстелла расхохоталась.
This was very singular to me, and I looked at her in considerable perplexity.Это очень меня удивило, и я смотрел на нее в полной растерянности.
When she left off-and she had not laughed languidly, but with real enjoyment-I said, in my diffident way with her,-Когда она успокоилась, - а смеялась она не жеманно, но громко и от души, - я сказал неуверенно, как всегда, когда бывал с нею:
"I hope I may suppose that you would not be amused if they did me any harm."- Надеюсь, вам бы не доставило удовольствия, если бы они причинили мне вред?
"No, no you may be sure of that," said Estella.- Нет, нет, что вы! - сказала Эстелла.
"You may be certain that I laugh because they fail.- А смеюсь я потому, что у них ничего не выходит.
O, those people with Miss Havisham, and the tortures they undergo!"Ох, как эти люди увиваются около мисс Хэвишем, на какие мучения они идут!
She laughed again, and even now when she had told me why, her laughter was very singular to me, for I could not doubt its being genuine, and yet it seemed too much for the occasion.Она опять засмеялась, и смех ее по-прежнему был мне непонятен: хотя она мне все объяснила и я не сомневался в ее искренности, такая причина для смеха все же казалась мне недостаточной.
I thought there must really be something more here than I knew; she saw the thought in my mind, and answered it.Я подумал, что, вероятно, чего-то еще не знаю; она угадала мою мысль и ответила на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги