And I know Herbert thought so too.И я знаю, что Г ерберт полностью разделял мои чувства.
We ordered something rather special for dinner, with a bottle of something similarly out of the common way, in order that our minds might be fortified for the occasion, and we might come well up to the mark.Чтобы подкрепить свои силы и достойно справиться с трудной задачей, мы заказывали на обед что-нибудь из ряда вон выходящее и в придачу - бутылку чего-нибудь столь же экстраординарного.
Dinner over, we produced a bundle of pens, a copious supply of ink, and a goodly show of writing and blotting paper. For there was something very comfortable in having plenty of stationery.После обеда на столе появлялся пучок перьев, полная до краев чернильница и внушительное количество бумаги - писчей и пропускной: в обильном запасе письменных принадлежностей было что-то чрезвычайно успокоительное.
I would then take a sheet of paper, and write across the top of it, in a neat hand, the heading,Затем я брал лист бумаги и аккуратно выводил на нем заголовок:
"Memorandum of Pip's debts"; with Barnard's Inn and the date very carefully added."Реестр долгов Пипа", не забывая проставить дату и адрес - "Подворье Барнарда".
Herbert would also take a sheet of paper, and write across it with similar formalities,Г ерберт тоже брал лист бумаги и так же тщательно выводил на нем:
"Memorandum of Herbert's debts.""Реестр долгов Герберта".
Each of us would then refer to a confused heap of papers at his side, which had been thrown into drawers, worn into holes in pockets, half burnt in lighting candles, stuck for weeks into the looking-glass, and otherwise damaged.После этого каждый из нас обращался к лежащей перед ним растрепанной куче бумажек, брошенных в свое время в ящик, или стершихся до дыр от пребывания в карманах, или обгоревших, когда ими зажигали свечи, или неделями торчавших за зеркалом.
The sound of our pens going refreshed us exceedingly, insomuch that I sometimes found it difficult to distinguish between this edifying business proceeding and actually paying the money.Скрип наших перьев чрезвычайно нас подбадривал, так что порою я уже переставал отличать эту высоконравственную деловую процедуру от самой уплаты долгов.
In point of meritorious character, the two things seemed about equal.То и другое, во всяком случае, казалось мне одинаково похвальным.
When we had written a little while, I would ask Herbert how he got on?Потрудившись немного, я спрашивал Герберта, как у него подвигается работа.
Herbert probably would have been scratching his head in a most rueful manner at the sight of his accumulating figures.Обычно к этому времени Герберт уже чесал в затылке при виде все удлиняющегося столбика цифр.
"They are mounting up, Handel," Herbert would say; "upon my life, they are mounting up."- Им конца нет, Гендель, - говорил Герберт. -Честное слово, просто конца нет.
"Be firm, Herbert," I would retort, plying my own pen with great assiduity.- Будь тверд, Герберт, - отвечал я ему.
"Look the thing in the face.- Не отступай перед трудностями.
Look into your affairs.Смотри им прямо в лицо.
Stare them out of countenance."Смотри, пока не одолеешь их.
"So I would, Handel, only they are staring me out of countenance."- Я бы с удовольствием, Гендель, только боюсь, что скорее они меня одолеют.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги