| And I know Herbert thought so too. | И я знаю, что Г ерберт полностью разделял мои чувства. |
| We ordered something rather special for dinner, with a bottle of something similarly out of the common way, in order that our minds might be fortified for the occasion, and we might come well up to the mark. | Чтобы подкрепить свои силы и достойно справиться с трудной задачей, мы заказывали на обед что-нибудь из ряда вон выходящее и в придачу - бутылку чего-нибудь столь же экстраординарного. |
| Dinner over, we produced a bundle of pens, a copious supply of ink, and a goodly show of writing and blotting paper. For there was something very comfortable in having plenty of stationery. | После обеда на столе появлялся пучок перьев, полная до краев чернильница и внушительное количество бумаги - писчей и пропускной: в обильном запасе письменных принадлежностей было что-то чрезвычайно успокоительное. |
| I would then take a sheet of paper, and write across the top of it, in a neat hand, the heading, | Затем я брал лист бумаги и аккуратно выводил на нем заголовок: |
| "Memorandum of Pip's debts"; with Barnard's Inn and the date very carefully added. | "Реестр долгов Пипа", не забывая проставить дату и адрес - "Подворье Барнарда". |
| Herbert would also take a sheet of paper, and write across it with similar formalities, | Г ерберт тоже брал лист бумаги и так же тщательно выводил на нем: |
| "Memorandum of Herbert's debts." | "Реестр долгов Герберта". |
| Each of us would then refer to a confused heap of papers at his side, which had been thrown into drawers, worn into holes in pockets, half burnt in lighting candles, stuck for weeks into the looking-glass, and otherwise damaged. | После этого каждый из нас обращался к лежащей перед ним растрепанной куче бумажек, брошенных в свое время в ящик, или стершихся до дыр от пребывания в карманах, или обгоревших, когда ими зажигали свечи, или неделями торчавших за зеркалом. |
| The sound of our pens going refreshed us exceedingly, insomuch that I sometimes found it difficult to distinguish between this edifying business proceeding and actually paying the money. | Скрип наших перьев чрезвычайно нас подбадривал, так что порою я уже переставал отличать эту высоконравственную деловую процедуру от самой уплаты долгов. |
| In point of meritorious character, the two things seemed about equal. | То и другое, во всяком случае, казалось мне одинаково похвальным. |
| When we had written a little while, I would ask Herbert how he got on? | Потрудившись немного, я спрашивал Герберта, как у него подвигается работа. |
| Herbert probably would have been scratching his head in a most rueful manner at the sight of his accumulating figures. | Обычно к этому времени Герберт уже чесал в затылке при виде все удлиняющегося столбика цифр. |
| "They are mounting up, Handel," Herbert would say; "upon my life, they are mounting up." | - Им конца нет, Гендель, - говорил Герберт. -Честное слово, просто конца нет. |
| "Be firm, Herbert," I would retort, plying my own pen with great assiduity. | - Будь тверд, Герберт, - отвечал я ему. |
| "Look the thing in the face. | - Не отступай перед трудностями. |
| Look into your affairs. | Смотри им прямо в лицо. |
| Stare them out of countenance." | Смотри, пока не одолеешь их. |
| "So I would, Handel, only they are staring me out of countenance." | - Я бы с удовольствием, Гендель, только боюсь, что скорее они меня одолеют. |