However, my determined manner would have its effect, and Herbert would fall to work again.Все же мой решительный тон оказывал кое-какое действие, и Герберт снова принимался писать.
After a time he would give up once more, on the plea that he had not got Cobbs's bill, or Lobbs's, or Nobbs's, as the case might be.Через некоторое время он опять откладывал перо под тем предлогом, что не может найти счет Кобса, или Лобса, или Нобса - смотря по обстоятельствам.
"Then, Herbert, estimate; estimate it in round numbers, and put it down."- Так ты прикинь, Герберт; прикинь, округли и запиши.
"What a fellow of resource you are!" my friend would reply, with admiration.- Ты просто чудо как находчив! - восхищенно говорил мой друг.
"Really your business powers are very remarkable."- Право же, у тебя редкостные деловые способности.
I thought so too.Я и сам так считал.
I established with myself, on these occasions, the reputation of a first-rate man of business,-prompt, decisive, energetic, clear, cool-headed.В такие дни мне представлялось, что я -первоклассный делец: быстрый, энергичный, решительный, расчетливый, хладнокровный.
When I had got all my responsibilities down upon my list, I compared each with the bill, and ticked it off.Составив полный перечень своих долгов, я сверял каждую запись со счетом и отмечал ее птичкой.
My self-approval when I ticked an entry was quite a luxurious sensation.Это еще поднимало меня в собственных глазах, а потому было необычайно приятно.
When I had no more ticks to make, I folded all my bills up uniformly, docketed each on the back, and tied the whole into a symmetrical bundle.Когда ставить птички было уже негде, я складывал все счета стопкой, на каждом делал пометку с оборотной стороны и связывал их в аккуратную пачку.
Then I did the same for Herbert (who modestly said he had not my administrative genius), and felt that I had brought his affairs into a focus for him.Затем я проделывал то же самое для Герберта (который скромно замечал, что не обладает моей распорядительностью) и чувствовал, что привел его дела в некоторый порядок.
My business habits had one other bright feature, which I called "leaving a Margin."В своих деловых операциях я пользовался и еще одним остроумным приемом, который называл -"оставлять резерв".
For example; supposing Herbert's debts to be one hundred and sixty-four pounds four-and-twopence, I would say,Предположим, например, что долги Г ерберта достигали суммы в сто шестьдесят четыре фунта, четыре шиллинга и два пенса; тогда я говорил:
"Leave a margin, and put them down at two hundred.""Оставь резерв - запиши двести фунтов".
Or, supposing my own to be four times as much, I would leave a margin, and put them down at seven hundred.Или, если мои собственные долги достигали цифры вчетверо большей, я тоже оставлял резерв и записывал семьсот.
I had the highest opinion of the wisdom of this same Margin, but I am bound to acknowledge that on looking back, I deem it to have been an expensive device. For, we always ran into new debt immediately, to the full extent of the margin, and sometimes, in the sense of freedom and solvency it imparted, got pretty far on into another margin.Этот пресловутый резерв казался мне чрезвычайно мудрым изобретением, но сейчас, оглядываясь назад, я вынужден признать, что обходился он не дешево, поскольку мы сразу же делали новые долги на всю сумму резерва, а иногда, почувствовав себя свободными и платежеспособными, заимствовали на радостях и от следующей сотни фунтов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги