"My son, sir," said the old man, after securing the drawbridge, "rather had it in his mind that you might happen to drop in, and he left word that he would soon be home from his afternoon's walk.- У моего сына была такая мысль, сэр, - сказал старик, закрепив подъемный мост, - что вы, может быть, сегодня к нам пожалуете, и он наказал вам передать, что скоро вернется со своей воскресной прогулки.
He is very regular in his walks, is my son.Мой сын, он любит порядок в своих прогулках.
Very regular in everything, is my son."Мой сын, он во всем любит порядок.
I nodded at the old gentleman as Wemmick himself might have nodded, and we went in and sat down by the fireside.Я покивал ему, как это сделал бы сам Уэммик, и, войдя в дом, присел у камина.
"You made acquaintance with my son, sir," said the old man, in his chirping way, while he warmed his hands at the blaze, "at his office, I expect?"- Вы, сэр, - зачирикал старик, грея руки у жаркого огня, - вы, я полагаю, познакомились с моим сыном у него в конторе?
I nodded.- Я кивнул.
"Hah!- Ха!
I have heerd that my son is a wonderful hand at his business, sir?"Я слышал, мой сын дока по своей части, сэр?
I nodded hard.- Я закивал сильнее.
"Yes; so they tell me.- Да, да, вот и мне так говорили.
His business is the Law?"Он ведь служит по адвокатской части?
I nodded harder.- Я закивал еще сильнее.
"Which makes it more surprising in my son," said the old man, "for he was not brought up to the Law, but to the Wine-Coopering."- Вот это в нем и есть самое удивительное, -сказал старик, - потому что обучался-то он не адвокатскому ремеслу, а бочарному.
Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr. Jaggers, I roared that name at him.Мне было любопытно узнать, дошла ли до старика слава о мистере Джеггерсе, и я прокричал ему в ухо это имя.
He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner,Каково же было мое смущение, когда он весело рассмеялся и ответил весьма игриво:
"No, to be sure; you're right."- Ну еще бы, где уж там, ваша правда.
And to this hour I have not the faintest notion what he meant, or what joke he thought I had made.Я и по сей день не знаю, к чему относились его слова и какую шутку я, по его мнению, отпустил.
As I could not sit there nodding at him perpetually, without making some other attempt to interest him, I shouted at inquiry whether his own calling in life had been "the Wine-Coopering."Так как я не мог без конца кивать ему, не пытаясь вызвать его на разговор, то и спросил, чем он сам занимался в жизни - тоже бочарным ремеслом?
By dint of straining that term out of myself several times and tapping the old gentleman on the chest to associate it with him, I at last succeeded in making my meaning understood.После того как я несколько раз громко повторил последние два слова и потыкал его пальцем в грудь, чтобы показать, что речь идет о нем, он понял-таки мой вопрос.
"No," said the old gentleman; "the warehousing, the warehousing.- Нет, - сказал он, - я кладовщиком работал, кладовщиком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги