| "Never you mind," retorted Drummle. | - Не ваше дело, - огрызнулся Драмл. |
| "Estella of where?" said I. "You are bound to say of where." Which he was, as a Finch. | - А где живет? - спросил я.- Это вы обязаны сказать.- У Зябликов действительно было такое правило. |
| "Of Richmond, gentlemen," said Drummle, putting me out of the question, "and a peerless beauty." | - Эстелла из Ричмонда, джентльмены, - сказал Драмл, как бы выключая меня из их числа. -Несравненная красавица. |
| Much he knew about peerless beauties, a mean, miserable idiot! I whispered Herbert. | (- Много он понимает в несравненных красавицах, идиот несчастный! - шепнул я Герберту.) |
| "I know that lady," said Herbert, across the table, when the toast had been honored. | - Я знаком с этой леди, - сказал Г ерберт, когда все выпили. |
| "Do you?" said Drummle. | - В самом деле? - сказал Драмл. |
| "And so do I," I added, with a scarlet face. | - И я тоже, - добавил я, заливаясь краской. |
| "Do you?" said Drummle. | - В самом деле? - сказал Драмл. |
| "O, Lord!" | - О господи! |
| This was the only retort-except glass or crockery-that the heavy creature was capable of making; but, I became as highly incensed by it as if it had been barbed with wit, and I immediately rose in my place and said that I could not but regard it as being like the honorable Finch's impudence to come down to that Grove,-we always talked about coming down to that Grove, as a neat Parliamentary turn of expression,-down to that Grove, proposing a lady of whom he knew nothing. | Никакого иного ответа этот осел не мог придумать - разве что пустить в вас тарелкой или стаканом, - но меня взорвало от его слов не меньше, чем от самой остроумной насмешки, и я немедленно вскочил с места и заявил, что, когда почтенный Зяблик выступает в этой Роще (мы любили употреблять такие парламентские обороты) с предложением выпить за здоровье дамы, с которой он даже отдаленно не знаком, я не могу расценить это иначе как наглость. |
| Mr. Drummle, upon this, starting up, demanded what I meant by that? | Тут мистер Драмл тоже вскочил с места и осведомился, что это значит? |
| Whereupon I made him the extreme reply that I believed he knew where I was to be found. | Я же в ответ высказал надежду, что ему известно, где меня можно найти, буде он пожелает прислать ко мне своих секундантов. |
| Whether it was possible in a Christian country to get on without blood, after this, was a question on which the Finches were divided. The debate upon it grew so lively, indeed, that at least six more honorable members told six more, during the discussion, that they believed they knew where they were to be found. | Вопрос, возможно ли в христианской стране обойтись после таких слов без кровопролития, вызвал среди Зябликов полнейший раскол, и диспут принял столь оживленный характер, что не менее шести почтенных Зябликов вслед за мной высказали надежду, что всем известно, где их можно найти. |
| However, it was decided at last (the Grove being a Court of Honor) that if Mr. Drummle would bring never so slight a certificate from the lady, importing that he had the honor of her acquaintance, Mr. Pip must express his regret, as a gentleman and a Finch, for "having been betrayed into a warmth which." | Наконец Роща (поскольку на ней лежали обязанности суда чести) постановила: если мистер Драмл представит хотя бы малейшее доказательство того, что он имеет счастье быть знакомым с этой леди, мистер Пип, как джентльмен и Зяблик, должен принести извинения за "проявленную им горячность, которая..." и так далее. |