| "But, Estella, do hear me speak. | - Но, Эстелла, выслушайте меня. |
| It makes me wretched that you should encourage a man so generally despised as Drummle. | Я глубоко страдаю оттого, что вы поощряете такого презренного человека, как Драмл. |
| You know he is despised." | Вы же знаете, что все решительно его презирают. |
| "Well?" said she. | - Ну и что же? |
| "You know he is as ungainly within as without. | - Вы знаете, что внутренне он так же мало привлекателен, как и внешне. |
| A deficient, ill-tempered, lowering, stupid fellow." | Неинтересный, вздорный, угрюмый, глупый человек. |
| "Well?" said she. | - Ну и что же? |
| "You know he has nothing to recommend him but money and a ridiculous roll of addle-headed predecessors; now, don't you?" | - Вы знаете, что ему нечем похвастаться, кроме как богатством да какими-то слабоумными предками; ведь знаете, да? |
| "Well?" said she again; and each time she said it, she opened her lovely eyes the wider. | - Ну и что же? - сказала она еще раз, и с каждым разом ее чудесные глаза раскрывались все шире. |
| To overcome the difficulty of getting past that monosyllable, I took it from her, and said, repeating it with emphasis, | Чтобы как-нибудь перешагнуть через это ее словечко, я подхватил его и с жаром повторил: |
| "Well! | - Ну и что же? |
| Then, that is why it makes me wretched." | А то, что я от этого страдаю. |
| Now, if I could have believed that she favored Drummle with any idea of making me-me-wretched, I should have been in better heart about it; but in that habitual way of hers, she put me so entirely out of the question, that I could believe nothing of the kind. | Если бы я мог поверить, что она поощряет Драмла с тайной целью причинить страдания мне - мне! - на душе у меня сразу бы полегчало; но она как всегда просто забывала о моем существовании, так что об этом не могло быть и речи. |
| "Pip," said Estella, casting her glance over the room, "don't be foolish about its effect on you. | - Пип, - сказала Эстелла, окинув взглядом комнату, - не болтайте глупостей о том, как это действует на вас. |
| It may have its effect on others, and may be meant to have. | Может быть, это действует на других, может быть мне того и нужно. |
| It's not worth discussing." | Не стоит это обсуждать. |
| "Yes it is," said I, "because I cannot bear that people should say, 'she throws away her graces and attractions on a mere boor, the lowest in the crowd.'" | - Нет, стоит, - возразил я, - потому что я не вынесу, если люди станут говорить: "Она растрачивает свою красоту и обаяние на этого болвана, самого недостойного из всех". |
| "I can bear it," said Estella. | - Я вполне могу это вынести, - сказала Эстелла. |
| "Oh! don't be so proud, Estella, and so inflexible." | - Ах, Эстелла, не будьте такой гордой, такой непреклонной! |
| "Calls me proud and inflexible in this breath!" said Estella, opening her hands. "And in his last breath reproached me for stooping to a boor!" | - Теперь вы называете меня гордой и непреклонной, - сказала Эстелла, разводя руками, - а только что укоряли в том, что я снизошла до болвана. |