| So, the Spider, doggedly watching Estella, outwatched many brighter insects, and would often uncoil himself and drop at the right nick of time. | Таким образом, упорно сторожа Эстеллу, Паук одним своим упорством отваживал многих яркокрылых мотыльков и нередко ткал нить и спускался с потолка как раз в нужную минуту. |
| At a certain Assembly Ball at Richmond (there used to be Assembly Balls at most places then), where Estella had outshone all other beauties, this blundering Drummle so hung about her, and with so much toleration on her part, that I resolved to speak to her concerning him. | На одном балу в городском собрании Ричмонда (в то время такие балы повсюду были в моде), где Эстелла затмила всех других красавиц, этот нескладный Драмл так липнул к ней и она так благосклонно терпела его ухаживания, что я решил с нею поговорить. |
| I took the next opportunity; which was when she was waiting for Mrs. Blandley to take her home, and was sitting apart among some flowers, ready to go. | Я выбрал время, когда она сидела в сторонке, среди жардиньерок с цветами, дожидаясь миссис Брэндли, чтобы вместе ехать домой. |
| I was with her, for I almost always accompanied them to and from such places. | Я, разумеется, был тут же, так как сопровождал их почти повсюду. |
| "Are you tired, Estella?" | - Вы утомились, Эстелла? |
| "Rather, Pip." | - Немножко, Пип. |
| "You should be." | - Оно и понятно. |
| "Say rather, I should not be; for I have my letter to Satis House to write, before I go to sleep." | - Но очень некстати: мне еще нужно сегодня написать письмо в Сатис-Хаус. |
| "Recounting to-night's triumph?" said I. | - Доложить о последней победе? |
| "Surely a very poor one, Estella." | Ах, нестоящая это победа, Эстелла! |
| "What do you mean? | - Что вы хотите сказать? |
| I didn't know there had been any." | Я ничего такого не заметила. |
| "Estella," said I, "do look at that fellow in the corner yonder, who is looking over here at us." | - Эстелла, - сказал я, - вы только посмотрите на этого человека вон там, в углу, который все время глядит на нас. |
| "Why should I look at him?" returned Estella, with her eyes on me instead. | - Зачем мне смотреть на него? - возразила Эстелла, поворачиваясь ко мне. |
| "What is there in that fellow in the corner yonder,-to use your words,-that I need look at?" | - Разве этот человек вон там, в углу, как вам угодно было выразиться, чем-нибудь интересен? |
| "Indeed, that is the very question I want to ask you," said I. | - Это самое и я хотел у вас спросить, - сказал я. |
| "For he has been hovering about you all night." | - Ведь он кружил около вас весь вечер. |
| "Moths, and all sorts of ugly creatures," replied Estella, with a glance towards him, "hover about a lighted candle. | - Около горящей свечи кружат и бабочки и всякие противные букашки, - сказала Эстелла, бросив взгляд в его сторону. |
| Can the candle help it?" | - Может ли свеча этому помешать? |
| "No," I returned; "but cannot the Estella help it?" | - Нет, - ответил я, - но Эстелла ведь может? |
| "Well!" said she, laughing, after a moment, "perhaps. | Она помолчала с минуту, потом засмеялась. - Не знаю, право. |
| Yes. | Пожалуй, что может. |
| Anything you like." | Думайте как хотите. |