Mr. Pocket and I had for some time parted company as to our original relations, though we continued on the best terms.С некоторого времени мои занятия с мистером Попетом прекратились, но отношения наши оставались самыми дружескими.
Notwithstanding my inability to settle to anything,-which I hope arose out of the restless and incomplete tenure on which I held my means,-I had a taste for reading, and read regularly so many hours a day.При всей моей неспособности заняться чем-нибудь определенным, - а мне хочется думать, что она объяснялась беспокойством и полной неосведомленностью относительно моего положения и средств к существованию, - я любил читать и неизменно читал по нескольку часов в день.
That matter of Herbert's was still progressing, and everything with me was as I have brought it down to the close of the last preceding chapter.Дела Г ерберта понемногу шли на лад, у меня же все обстояло так, как я описал в предыдущей главе.
Business had taken Herbert on a journey to Marseilles.Накануне Герберт уехал по делам в Марсель.
I was alone, and had a dull sense of being alone.Я был один и тоскливо ощущал свое одиночество.
Dispirited and anxious, long hoping that to-morrow or next week would clear my way, and long disappointed, I sadly missed the cheerful face and ready response of my friend.Не находя себе места от тревоги, устав без конца ждать, что завтра или через неделю что-то прояснится, и без конца обманываться в своих ожиданиях, я сильно скучал по веселому лицу и бодрой отзывчивости моего друга.
It was wretched weather; stormy and wet, stormy and wet; and mud, mud, mud, deep in all the streets.Погода стояла ужасная: бури и дождь, бури и дождь, и грязь, грязь, грязь по щиколотку на всех улицах...
Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there were an Eternity of cloud and wind.День за днем с востока наплывала на Лондон огромная тяжелая пелена, словно там, на востоке, скопилось ветра и туч на целую вечность.
So furious had been the gusts, that high buildings in town had had the lead stripped off their roofs; and in the country, trees had been torn up, and sails of windmills carried away; and gloomy accounts had come in from the coast, of shipwreck and death.Ветер дул так яростно, что в городе с высоких зданий срывало железные крыши; в деревне с корнем выдирало из земли деревья, уносило крылья ветряных мельниц; а с побережья приходили невеселые вести о кораблекрушениях и жертвах.
Violent blasts of rain had accompanied these rages of wind, and the day just closed as I sat down to read had been the worst of all.Неистовые порывы ветра перемежались с ливнями, и минувший день, конец которого я решил просидеть за книгой, был самым ненастным из всех.
Alterations have been made in that part of the Temple since that time, and it has not now so lonely a character as it had then, nor is it so exposed to the river.Многое с тех пор изменилось в этой части Тэмпла, - теперь она уже не так пустынна и не так обнажена со стороны реки.
We lived at the top of the last house, and the wind rushing up the river shook the house that night, like discharges of cannon, or breakings of a sea.Мы жили на верхнем этаже крайнего дома, и в тот вечер, о котором я пишу, ветер, налетая с реки. сотрясал его до основания, подобно пушечным выстрелам или морскому прибою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги