| 'If I ain't a gentleman, nor yet ain't got no learning, I'm the owner of such. | "Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть. |
| All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?' | У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?" |
| This way I kep myself a going. | Этим я себя все время поддерживал. |
| And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground." | И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку. |
| He laid his hand on my shoulder. | Он положил руку мне на плечо. |
| I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood. | Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью, |
| "It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe. | - Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно. |
| But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up. At last I done it. | Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь. |
| Dear boy, I done it!" | Милый мой мальчик, я здесь! |
| I tried to collect my thoughts, but I was stunned. | Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала. |
| Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent. | Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк. |
| "Where will you put me?" he asked, presently. | - Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время. |
| "I must be put somewheres, dear boy." | - Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик. |
| "To sleep?" said I. | - Ночевать? - спросил я. |
| "Yes. | - Да. |
| And to sleep long and sound," he answered; "for I've been sea-tossed and sea-washed, months and months." | И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям! |
| "My friend and companion," said I, rising from the sofa, "is absent; you must have his room." | - Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате. |
| "He won't come back to-morrow; will he?" | - Он и завтра не вернется? |
| "No," said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts; "not to-morrow." | - Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется. |
| "Because, look'ee here, dear boy," he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner, "caution is necessary." | - Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности. |