'If I ain't a gentleman, nor yet ain't got no learning, I'm the owner of such."Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть.
All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?'У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?"
This way I kep myself a going.Этим я себя все время поддерживал.
And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground."И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку.
He laid his hand on my shoulder.Он положил руку мне на плечо.
I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood.Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью,
"It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.- Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.
But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up. At last I done it.Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь.
Dear boy, I done it!"Милый мой мальчик, я здесь!
I tried to collect my thoughts, but I was stunned.Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала.
Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent.Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк.
"Where will you put me?" he asked, presently.- Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время.
"I must be put somewheres, dear boy."- Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик.
"To sleep?" said I.- Ночевать? - спросил я.
"Yes.- Да.
And to sleep long and sound," he answered; "for I've been sea-tossed and sea-washed, months and months."И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям!
"My friend and companion," said I, rising from the sofa, "is absent; you must have his room."- Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате.
"He won't come back to-morrow; will he?"- Он и завтра не вернется?
"No," said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts; "not to-morrow."- Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется.
"Because, look'ee here, dear boy," he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner, "caution is necessary."- Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги