Isn't there bright eyes somewheres, wot you love the thoughts on?"Есть где-нибудь карие глазки, по которым ты вздыхаешь?
O Estella, Estella!Ах, Эстелла, Эстелла!
"They shall be yourn, dear boy, if money can buy 'em.- Они достанутся тебе, мой мальчик, чего бы это ни стоило.
Not that a gentleman like you, so well set up as you, can't win 'em off of his own game; but money shall back you!Я не говорю, такой джентльмен, как ты, да еще образованный, и сам может за себя постоять; ну а с деньгами оно легче!
Let me finish wot I was a telling you, dear boy.Давай я тебе доскажу, что начал, мой мальчик.
From that there hut and that there hiring-out, I got money left me by my master (which died, and had been the same as me), and got my liberty and went for myself.С этой вот сторожки, где я овец стерег, у меня завелись деньги (мне их хозяин-скотовод оставил, когда умирал, он был из таких же, как я), потом кончился мой срок, и начал я помаленьку кое-что делать от себя.
In every single thing I went for, I went for you.За что бы я ни брался, все про тебя думал.
'Lord strike a blight upon it,' I says, wotever it was I went for, 'if it ain't for him!'Возьмешься, бывало, за что-нибудь новое и скажешь: "Будь я трижды проклят, если это не для мальчика!"
It all prospered wonderful.И мне во всем везло на удивление.
As I giv' you to understand just now, I'm famous for it.Я уже говорил тебе, обо мне там слава идет.
It was the money left me, and the gains of the first few year wot I sent home to Mr. Jaggers-all for you-when he first come arter you, agreeable to my letter."Те самые деньги, что мне хозяин оставил, и те, что я в первые годы заработал, я и отослал в Англию мистеру Джеггерсу - все для тебя, это он тогда по моему письму за тобой приехал.
O that he had never come!Ах, если бы он не приезжал!
That he had left me at the forge,-far from contented, yet, by comparison happy!Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым!
"And then, dear boy, it was a recompense to me, look'ee here, to know in secret that I was making a gentleman.- И это было мне наградой, мой мальчик, - знать про себя, что я ращу джентльмена.
The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say?Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал?
I says to myself,А вот что:
'I'm making a better gentleman nor ever you'll be!'"Я ращу джентльмена почище, чем вы все вместе взятые!"
When one of 'em says to another,Когда они говорили друг дружке:
'He was a convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he's lucky,' what do I say?"Везти-то ему везет, а только он еще недавно был каторжником и сейчас невежда, грубый человек", я что думал?
I says to myself,А вот что:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги