| Isn't there bright eyes somewheres, wot you love the thoughts on?" | Есть где-нибудь карие глазки, по которым ты вздыхаешь? |
| O Estella, Estella! | Ах, Эстелла, Эстелла! |
| "They shall be yourn, dear boy, if money can buy 'em. | - Они достанутся тебе, мой мальчик, чего бы это ни стоило. |
| Not that a gentleman like you, so well set up as you, can't win 'em off of his own game; but money shall back you! | Я не говорю, такой джентльмен, как ты, да еще образованный, и сам может за себя постоять; ну а с деньгами оно легче! |
| Let me finish wot I was a telling you, dear boy. | Давай я тебе доскажу, что начал, мой мальчик. |
| From that there hut and that there hiring-out, I got money left me by my master (which died, and had been the same as me), and got my liberty and went for myself. | С этой вот сторожки, где я овец стерег, у меня завелись деньги (мне их хозяин-скотовод оставил, когда умирал, он был из таких же, как я), потом кончился мой срок, и начал я помаленьку кое-что делать от себя. |
| In every single thing I went for, I went for you. | За что бы я ни брался, все про тебя думал. |
| 'Lord strike a blight upon it,' I says, wotever it was I went for, 'if it ain't for him!' | Возьмешься, бывало, за что-нибудь новое и скажешь: "Будь я трижды проклят, если это не для мальчика!" |
| It all prospered wonderful. | И мне во всем везло на удивление. |
| As I giv' you to understand just now, I'm famous for it. | Я уже говорил тебе, обо мне там слава идет. |
| It was the money left me, and the gains of the first few year wot I sent home to Mr. Jaggers-all for you-when he first come arter you, agreeable to my letter." | Те самые деньги, что мне хозяин оставил, и те, что я в первые годы заработал, я и отослал в Англию мистеру Джеггерсу - все для тебя, это он тогда по моему письму за тобой приехал. |
| O that he had never come! | Ах, если бы он не приезжал! |
| That he had left me at the forge,-far from contented, yet, by comparison happy! | Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым! |
| "And then, dear boy, it was a recompense to me, look'ee here, to know in secret that I was making a gentleman. | - И это было мне наградой, мой мальчик, - знать про себя, что я ращу джентльмена. |
| The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say? | Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал? |
| I says to myself, | А вот что: |
| 'I'm making a better gentleman nor ever you'll be!' | "Я ращу джентльмена почище, чем вы все вместе взятые!" |
| When one of 'em says to another, | Когда они говорили друг дружке: |
| 'He was a convict, a few year ago, and is a ignorant common fellow now, for all he's lucky,' what do I say? | "Везти-то ему везет, а только он еще недавно был каторжником и сейчас невежда, грубый человек", я что думал? |
| I says to myself, | А вот что: |