| Not a bit. | Ничуть. |
| I tell it, fur you to know as that there hunted dunghill dog wot you kep life in, got his head so high that he could make a gentleman,-and, Pip, you're him!" | А для того я это говорю, чтобы ты знал: загнанный, шелудивый пес, которому ты жизнь сохранил, так возвысился, что из деревенского мальчишки сделал джентльмена, и этот джентльмен - ты, Пип! |
| The abhorrence in which I held the man, the dread I had of him, the repugnance with which I shrank from him, could not have been exceeded if he had been some terrible beast. | Отвращение, которое я испытывал к этому человеку, ужас, который он мне внушал, гадливость, которую вызывало во мне его присутствие, не были бы сильнее, если бы я видел перед собой самое страшное чудовище. |
| "Look'ee here, Pip. | - Слушай меня, Пип. |
| I'm your second father. | Я тебе все равно что родной отец. |
| You're my son,-more to me nor any son. | Ты мой сын, ты мне дороже всякого сына. |
| I've put away money, only for you to spend. | Я деньги копил - все для тебя. |
| When I was a hired-out shepherd in a solitary hut, not seeing no faces but faces of sheep till I half forgot wot men's and women's faces wos like, I see yourn. | Когда меня нарядили на дальние пастбища стеречь овец и лица-то вокруг меня были только овечьи, так что я и забыл, какое человеческое лицо бывает, - я и тогда тебя видел. |
| I drops my knife many a time in that hut when I was a-eating my dinner or my supper, and I says, 'Here's the boy again, a looking at me whiles I eats and drinks!' | Сидишь, бывало, в сторожке, обедаешь либо ужинаешь и вдруг уронишь нож - вот, мол, мой мальчик смотрит на меня, как я ем и пью. |
| I see you there a many times, as plain as ever I see you on them misty marshes. | Я тебя там сколько раз видел так же ясно, как на тех гнилых болотах, и всякий раз говорил: |
| 'Lord strike me dead!' I says each time,-and I goes out in the air to say it under the open heavens,-'but wot, if I gets liberty and money, I'll make that boy a gentleman!' | "Разрази меня бог", - и из сторожки выходил, чтобы под открытым небом это сказать: "Вот кончится мой срок, да наживу я денег, сделаю из мальчика джентльмена". |
| And I done it. | И сделал. |
| Why, look at you, dear boy! | Ты только посмотри на себя, мой мальчик! |
| Look at these here lodgings o'yourn, fit for a lord! | Посмотри на свои хоромы - такими и лорд не погнушается. |
| A lord? Ah! | Да что там лорд! |
| You shall show money with lords for wagers, and beat 'em!" | Ты с твоими деньгами всякого лорда за пояс заткнешь! |
| In his heat and triumph, and in his knowledge that I had been nearly fainting, he did not remark on my reception of all this. | Упиваясь своим торжеством и к тому же помня, что я был близок к обмороку, он не обращал внимания на то, как я воспринимаю его слова. |
| It was the one grain of relief I had. | Лишь в этом и была для меня капля утешения. |